Él la mimaba. Con una pluma acariciaba su piel. Con sus yemas de dedos rozaba su dulce y sexi boca. Un beso suyo sabía a salvación, a un estilo de cielo. Existía anarquía de sentimientos, puesto que su amor era libre. Días excelsos, noches salvajes y de romanticismo, entre sábanas se hallaban y cubrían sus cuerpos con abrazos calurosos. Eran una pareja sincronizada y un poco la envidia del pueblo. Paseaban con elegancia por las calles y su enamoramiento era palpable en toda regla. Se deseaban a todas horas. Su acto de amor, un acto de supervivencia. A veces actuaban como animales en la cama, otras veces simplemente se derretían con observaciones corporales.
Palabras melosas eran el alimento de cada día. Se amaban mucho.
He pampered her. With a feather he caressed her skin. With his fingertips he brushed her sweet, sexy mouth. A kiss from him tasted like salvation, like heaven. There was anarchy of feelings, for their love was free. Exalted days, wild and romantic nights, between sheets they met and covered their bodies with warm embraces. They were a synchronised couple and the envy of the town. They strolled elegantly through the streets and their infatuation was palpable in every way. They desired each other at all times. Their act of love, an act of survival. Sometimes they acted like animals in bed, sometimes they simply melted each other with bodily remarks.
Honeyed words were their daily food. They loved each other very much.
Er verwöhnte sie. Mit einer Feder streichelte er ihre Haut. Mit seinen Fingerspitzen strich er über ihren süßen, sexy Mund. Ein Kuss von ihm schmeckte wie Erlösung, wie der Himmel. Es herrschte Anarchie der Gefühle, denn ihre Liebe war frei. Erhabene Tage, wildromantische Nächte, zwischen den Laken trafen sie sich und bedeckten ihre Körper mit warmen Umarmungen. Sie waren ein eingespieltes Paar und wurden von der ganzen Stadt beneidet. Elegant schlenderten sie durch die Straßen und ihre Verliebtheit war in jeder Hinsicht spürbar. Sie begehrten einander zu jeder Zeit. Ihr Liebesakt war ein Akt des Überlebens. Manchmal verhielten sie sich wie Tiere im Bett, manchmal brachten sie sich mit körperlichen Beobachtungen zum Schmelzen.
Süße Worte waren ihre tägliche Nahrung. Sie liebten sich sehr.
La coccolava. Con una piuma le accarezzava la pelle. Con la punta delle dita sfiorò la sua bocca dolce e sexy. Un suo bacio sapeva di salvezza, di paradiso. C'era un'anarchia di sentimenti, perché il loro amore era libero. Giorni esaltanti, notti selvagge e romantiche, tra le lenzuola si incontravano e coprivano i loro corpi con caldi abbracci. Erano una coppia sincronizzata e l'invidia della città. Passeggiavano con eleganza per le strade e la loro infatuazione era palpabile in ogni modo. Si desideravano in ogni momento. Il loro atto d'amore era un atto di sopravvivenza. A volte si comportavano come animali a letto, altre volte si scioglievano semplicemente con commenti corporei.
Le parole al miele erano il loro cibo quotidiano. Si amavano molto.
by So Sunny
Comentarios
Publicar un comentario