jueves, 31 de diciembre de 2020

Abandono cruel/ Grausame Vernachlässigung/ Abbandono crudele/ Cruel abandonment

Ella ya no sentía su calor, un abandono cruel por su parte suponía una matanza emocional. Ella estaba en guerra consigo mismo. Una lucha mental empeoraba el estado anímico. Y se habían amado como batalladores del amor sincero. Una separación de almas era la única alternativa para salvar su paz interior. Ella hubiese deseado lo contrario, pero existía devastación y una locura incomprensible en su cabeza. Su corazón sufría de inmadurez, aun siendo de espíritu cálido. No se discutía su bondad, pero si su desinterés. 

Era hombre afectuoso con un sabor poético, sus besos y caricias sabían a gloria, pero su mente no hacía el esfuerzo para compartir con ella su vida.


Sie spürte seine Wärme nicht mehr, seine grausame Vernachlässigung war ein emotionales Gemetzel. Sie befand sich im Krieg mit sich selbst. Ein seelischer Kampf, der ihren Gemütszustand verschlimmerte. Und sie hatten sich geliebt wie Kämpfer in aufrichtiger Liebe. Eine Trennung der Seelen war die einzige Alternative, um ihren inneren Frieden zu retten. Sie hätte sich etwas anderes gewünscht, aber in ihrem Kopf herrschte Verwüstung und unbegreiflicher Wahnsinn. Ihr Herz litt an Unreife, obwohl sie warmherzig war. Es war nicht seine Freundlichkeit, sondern sein Desinteresse. 

Er war ein zärtlicher Mann mit einem poetischen Geschmack, seine Küsse und Liebkosungen schmeckten nach Ruhm, aber sein Geist machte keine Anstalten, sein Leben mit ihr zu teilen.


Non sentiva più il suo calore, un crudele abbandono da parte sua comportava un massacro emotivo. Era in guerra con se stessa. Una lotta mentale peggiorava lo stato d'animo. E si erano amati come combattenti dell'amore sincero. La separazione delle anime era l'unica alternativa per salvare la sua pace interiore. Avrebbe voluto il contrario, ma c'erano devastazione e una follia incomprensibile nella sua testa. Il suo cuore soffriva di immaturità, pur essendo di spirito caldo. Non si discuteva della sua bontà, ma del suo disinteresse.

Era un uomo affettuoso dal sapore poetico, i suoi baci e le sue carezze profumavano di gloria, ma la sua mente non si sforzava di condividere con lei la sua vita.


She no longer felt its warmth, a cruel abandonment on her part meant emotional slaughter. She was at war with herself. A mental struggle made the mood worse. And they had loved each other as fighters of sincere love. A separation of souls was the only alternative to save their inner peace. She would have wished otherwise, but there was devastation and incomprehensible madness in her head. His heart suffered from immaturity, even though he was warm in spirit. His kindness was not disputed, but his disinterestedness.

He was an affectionate man with a poetic taste, his kisses and caresses tasted like glory, but his mind did not make the effort to share his life with her.


by So Sunny 

SI GUSTAS COMPRAR MI LIBRO: "Algunas Palabras - 112 Microrrelatos" en ALIAR Ediciones y Amazon

ELLA ERA UNA SUMACORAZONES Y UNA LEVANTAÁNIMOS/ SHE WAS A HEART-GATHERER AND A MOOD-LIFTER/ SIE WAR EINE SAMMLERIN VON HERZEN UND EINE AUFMUNTERIN

Le tomaría tiempo convencerlo de que la vida es bella. Todo el cariño y apoyo le parecían insuficientes, era por eso que ella regalaba ternu...