jueves, 8 de junio de 2023

Their hearts would never be in mourning/ Sus corazones jamás estarían de luto/I loro cuori non avrebbero mai pianto/ Ihre Herzen würden nie trauern

On the other side of paradise was he, she was lucky, fearless and with a dose of madness. They liked to break the rules, their desire for adventure was awakened at every encounter. Their love was priceless, only precious feelings. An indestructible love, they were not iron but rather cotton wool lovers. A love that was completely out of the ordinary. They chose whom to love. In silence they confessed their adoration. They cried their hearts out, they were in an incessant party. They didn't betray each other, lies had no place in their chests. There was only evidence of love. 

Years of love awaited them. They were not rushing too fast. Everything in its own time. Although their pulses quickened every time they met each other's eyes, they kissed ardently. They never lived in monotony and stole each other's caresses in a battle of embraces. She gave him her skin. 

Time passed and there they were with the same expression on their faces, a radiant smile. They had fulfilled the contract of devotion, inseparable, slaves of love. Their nerves completely calm, for they had given a new meaning to the invention of love. With no perceptible discomfort they began each day with leaps of delight and a desire to eat the world. Without mistake they knew they were made for each other, they were the boys of poetry and they knew their hearts would never mourn.



Al otro lado del paraíso se encontraba él, ella era afortunada, sin miedos y con dosis de locura. Les gustaba romper las reglas, se les despertaba el deseo de aventuras en cada encuentro. Su amor no tenía precio, solo sentimientos preciosos. Un amor indestructible, no eran de hierro más bien amantes de algodón. Un amor que salía por completo de la normalidad. Eligieron a quien querer. En silencio confesaban su adoración. Lloraban sus corazones, estaban en una fiesta incesante. No se traicionaban, las mentiras no tenían lugar en sus pechos. Solo existían evidencias amatorias. 

Les esperaban años de amor. No iban demasiado acelerados. Todo a su tiempo. Aunque sí se aceleraban sus pulsos cada vez que se cruzaban sus miradas, se besaban ardientemente. Nunca vivían la monotonía y se robaban las caricias en una batalla de abrazos. Ella le entregó su piel. 

Pasaba el tiempo y allí estaban ellos con la misma expresión en el rostro, una sonrisa radiante. Habían cumplido el contrato de devoción, unos inseparables, esclavos del amor. Sus nervios completamente calmados, pues le habían dado un nuevo sentido al invento del amor. Sin molestias perceptibles comenzaban cada día con salticos de deleite y ganas de comerse el mundo. Sin equivocación sabían que estaban hecho el uno para el otro, eran los chicos de la poesía y sabían que sus corazones jamás estarían de luto. 


Auf der anderen Seite des Paradieses befand er sich, sie war glücklich, ohne Ängste und mit einer Prise Verrücktheit. Sie liebten es, Regeln zu brechen, und bei jedem Treffen erwachte ihr Abenteuergeist. Ihre Liebe war unbezahlbar, geprägt von kostbaren Gefühlen. Eine unzerstörbare Liebe, nicht aus Eisen, sondern aus Baumwolle. Eine Liebe, die aus dem Rahmen fiel. Sie entschieden selbst, wen sie liebten. Im Stillen offenbarten sie ihre Verehrung. Ihre Herzen weinten vor Freude, sie feierten unaufhörlich. Sie betrogen sich nicht, Lügen fanden keinen Platz in ihren Herzen. Es gab nur Beweise ihrer Liebe.

Jahre voller Liebe standen ihnen bevor. Sie eilten nicht, alles zu seiner Zeit. Doch ihre Herzen schlugen schneller, jedes Mal, wenn sich ihre Blicke trafen, küssten sie sich mit Leidenschaft. Sie lebten nie in Monotonie, entwendeten sich Zärtlichkeiten in einem Ringen der Umarmungen. Sie schenkte ihm ihre Haut.

Die Zeit verging, und dort waren sie, mit demselben Ausdruck im Gesicht, einem strahlenden Lächeln. Sie hatten den Pakt der Hingabe erfüllt, unzertrennlich, Gefangene der Liebe. Ihre Nerven waren beruhigt, denn sie hatten der Liebe eine neue Bedeutung verliehen. Ohne spürbare Beschwerden begannen sie jeden Tag mit kleinen Freuden und dem Verlangen, die Welt zu erobern. Zweifellos wussten sie, dass sie füreinander bestimmt waren, Kinder der Poesie, überzeugt, dass ihre Herzen niemals trauern würden.


Dall'altra parte del paradiso c'era lui, lei era fortunata, impavida e con una dose di follia. Amavano infrangere le regole, il loro desiderio di avventura si risvegliava a ogni incontro. Il loro amore non aveva prezzo, solo sentimenti preziosi. Un amore indistruttibile, non erano amanti del ferro ma piuttosto dell'ovatta. Un amore completamente fuori dal comune. Sceglievano chi amare. In silenzio confessavano la loro adorazione. Piangevano a dirotto, facevano una festa incessante. Non si sono traditi, le bugie non hanno trovato posto nei loro petti. C'era solo la prova dell'amore. 

Anni di amore li attendevano. Non correvano troppo. Ogni cosa a suo tempo. Sebbene le loro pulsazioni accelerassero ogni volta che si incontravano negli occhi, si baciavano con ardore. Non vivevano mai nella monotonia e si rubavano le carezze a vicenda in una battaglia di abbracci. Lei gli dava la sua pelle.

Il tempo passò ed eccoli lì con la stessa espressione sul viso, un sorriso radioso. Avevano portato a termine il contratto di devozione, inseparabili, schiavi dell'amore. I loro nervi erano completamente calmi, perché avevano dato un nuovo significato all'invenzione dell'amore. Senza alcun disagio percepibile, iniziavano ogni giorno con salti di gioia e desiderio di mangiare il mondo. Sapevano di essere fatti l'uno per l'altro, erano i ragazzi della poesia e sapevano che i loro cuori non avrebbero mai pianto.





by So Sunny

Faith in the beauty of life/ La fe en la belleza de la vida/Fede nella bellezza della vita/ Der Glaube an die Schönheit des Lebens

Ihre Konzentration lag bei null, zerrüttet von quälenden Gedanken, die einen Kloß im Hals und ein seltsames Wohlgefühl hervorriefen. Ihr Kopf war eine endlose Bühne. Sie sehnte sich nach Sorglosigkeit, dem Wiederaufleben ihres strahlenden Lächelns und seelischer Erleichterung. Ihr Wunsch ans Leben war nicht unerreichbar; sie verlangte nur lautstark nach Glück, nichts weiter. Sie erlaubte sich, von einem edlen, humorvollen, abenteuerlustigen Mann zu träumen, der bereit wäre, ihr die Sterne vom Himmel zu pflücken, ein Mann, der ihre Seele wirklich berührte. Doch es könnte nur ein Hirngespinst sein. Manchmal redete sie sich ein, dass ihr Leben keinen guten Verlauf nehmen würde und dass ihr Herz nie die ganze Liebe zeigen könnte, die es barg. Innerlich war sie manchmal ein rasendes Chaos, ein wildes Gebiet, das niemand zähmen konnte. Viele hatten sie geliebt, doch abgesehen von einigen treuen Augenblicken der Zuneigung, eher der Verführung, hatte sie nichts empfunden. Sie verlangte nach jener echten, authentischen und ewigen Liebe. Sie betete immer wieder; vielleicht war sie eines vollkommen glücklichen Herzens nicht würdig... Vielleicht hatte sie sich in den Wahnsinn verloren und die Vernunft war unwiederbringlich entschwunden.

Vielleicht nicht, vielleicht doch...

Was sie sich am meisten wünschte, war ihren Frieden, ihre Ruhe zu finden und mit jenem Mann vereint zu sein, der der einzige Held in all ihren Träumen war. Trotz der vielen Dunkelheit in ihrem Herzen verlor sie nie den Glauben an die Schönheit des Lebens.


His concentration was nil, disturbed by unhealthy thoughts, which in turn caused a lump in his throat and an abnormal pleasure. Her head was a perpetual scenario. She imagined herself carefree, with the reappearance of her radiant smile and mental relief. Her request to life was not unfeasible, the only thing she cried out for was to be happy, nothing more. She dared to dream of a noble, funny, adventurous man, ready to bring down the stars from the sky, a man who would really caress her soul. But it would probably only be a chimera. She sometimes convinced herself that her life was not going to take a good course and that her heart would never be able to expose all the love it held. Her inner self was sometimes a frenzied chaos, a wild place that no one could calm. Many had loved her, but apart from a few faithful moments of infatuation, or rather cajolery, she hadn't felt it. She longed for that real, authentic, immortal love. She begged again and again; perhaps she was not worthy of an entirely happy heart? Perhaps she had become entangled in madness and sanity would have disappeared irretrievably. 

Maybe not, maybe yes.... 

What she wanted so much was to find her peace, quiet and union with this man who was the only protagonist in all her reverie. Despite so much blackness in her heart, she did not lose faith in the beauty of life.


Su concentración nula, perturbada por enfermizos pensamientos, que a su vez causaban un nudo en la garganta y un agrado anómalo. Su cabeza era un escenario perpetuo. Se imaginaba despreocupada, con la reaparición de su sonrisa radiante y el desahogo mental. Su petición a la vida no era inviable, lo único que pedía a gritos, ser feliz, nada más. Se atrevía a soñar con un hombre noble, divertido, aventurero, dispuesto a bajarle las estrellas del firmamento, un hombre que acariciase su alma de verdad. Pero posiblemente solo sería una quimera. Se autoconvencía a veces de que su vida no iba a tomar buen rumbo y que su corazón jamás pudiera exponer todo el amor que guardaba. Su interior a veces un caos frenético, un lugar salvaje que nadie podría calmar. Muchos la habían amado, pero ella aparte de unos fieles momentos de enamoramiento, más bien engatusamiento no había sentido. Anhelaba ese amor real, auténtico e inmortal. Rogaba una y otra vez; tal vez ella no era merecedora de un corazón enteramente feliz... Tal vez se había enredado en la locura y la cordura habría desaparecido irremediablemente. 

Tal vez no, tal vez sí... 

Ella lo que tanto deseaba era encontrar su paz, sosiego y unión con ese hombre que era el único protagonista en toda su ensoñación. A pesar de tanta negrura en su corazón, no perdía la fe en la belleza de la vida. 


La sua concentrazione era nulla, disturbata da pensieri malsani, che a loro volta gli provocavano un nodo in gola e un piacere anomalo. La sua testa era uno scenario perpetuo. Si immaginava spensierata, con la ricomparsa del suo sorriso radioso e il sollievo mentale. La sua richiesta di vita non era irrealizzabile, l'unica cosa che gridava era di essere felice, niente di più. Osava sognare un uomo nobile, divertente, avventuroso, pronto a far scendere le stelle dal cielo, un uomo che le accarezzasse davvero l'anima. Ma probabilmente sarebbe stato solo una chimera. A volte si convinceva che la sua vita non avrebbe avuto un buon corso e che il suo cuore non sarebbe mai stato in grado di esprimere tutto l'amore che conteneva. Il suo io interiore era a volte un caos frenetico, un luogo selvaggio che nessuno riusciva a calmare. Molti l'avevano amata, ma lei, a parte qualche fedele momento di infatuazione, o meglio, di convincimento, non l'aveva sentito. Desiderava quell'amore vero, autentico, immortale. Implorò ancora e ancora; forse non era degna di un cuore completamente felice? Forse era rimasta invischiata nella follia e la sanità mentale sarebbe scomparsa irrimediabilmente. 

Forse no, forse sì.... 

Ciò che desiderava tanto era trovare la pace, la tranquillità e l'unione con quest'uomo che era l'unico protagonista di tutte le sue fantasticherie. Nonostante tanto nero nel suo cuore, non perse la fede nella bellezza della vita.


by So Sunny

SI GUSTAS COMPRAR MI LIBRO: "Algunas Palabras - 112 Microrrelatos" en ALIAR Ediciones y Amazon

ELLA ERA UNA SUMACORAZONES Y UNA LEVANTAÁNIMOS/ SHE WAS A HEART-GATHERER AND A MOOD-LIFTER/ SIE WAR EINE SAMMLERIN VON HERZEN UND EINE AUFMUNTERIN

Le tomaría tiempo convencerlo de que la vida es bella. Todo el cariño y apoyo le parecían insuficientes, era por eso que ella regalaba ternu...