Ir al contenido principal

Their hearts would never be in mourning/ Sus corazones jamás estarían de luto/I loro cuori non avrebbero mai pianto/ Ihre Herzen würden nie trauern

On the other side of paradise was he, she was lucky, fearless and with a dose of madness. They liked to break the rules, their desire for adventure was awakened at every encounter. Their love was priceless, only precious feelings. An indestructible love, they were not iron but rather cotton wool lovers. A love that was completely out of the ordinary. They chose whom to love. In silence they confessed their adoration. They cried their hearts out, they were in an incessant party. They didn't betray each other, lies had no place in their chests. There was only evidence of love. 

Years of love awaited them. They were not rushing too fast. Everything in its own time. Although their pulses quickened every time they met each other's eyes, they kissed ardently. They never lived in monotony and stole each other's caresses in a battle of embraces. She gave him her skin. 

Time passed and there they were with the same expression on their faces, a radiant smile. They had fulfilled the contract of devotion, inseparable, slaves of love. Their nerves completely calm, for they had given a new meaning to the invention of love. With no perceptible discomfort they began each day with leaps of delight and a desire to eat the world. Without mistake they knew they were made for each other, they were the boys of poetry and they knew their hearts would never mourn.



Al otro lado del paraíso se encontraba él, ella era afortunada, sin miedos y con dosis de locura. Les gustaba romper las reglas, se les despertaba el deseo de aventuras en cada encuentro. Su amor no tenía precio, solo sentimientos preciosos. Un amor indestructible, no eran de hierro más bien amantes de algodón. Un amor que salía por completo de la normalidad. Eligieron a quien querer. En silencio confesaban su adoración. Lloraban sus corazones, estaban en una fiesta incesante. No se traicionaban, las mentiras no tenían lugar en sus pechos. Solo existían evidencias amatorias. 

Les esperaban años de amor. No iban demasiado acelerados. Todo a su tiempo. Aunque sí se aceleraban sus pulsos cada vez que se cruzaban sus miradas, se besaban ardientemente. Nunca vivían la monotonía y se robaban las caricias en una batalla de abrazos. Ella le entregó su piel. 

Pasaba el tiempo y allí estaban ellos con la misma expresión en el rostro, una sonrisa radiante. Habían cumplido el contrato de devoción, unos inseparables, esclavos del amor. Sus nervios completamente calmados, pues le habían dado un nuevo sentido al invento del amor. Sin molestias perceptibles comenzaban cada día con salticos de deleite y ganas de comerse el mundo. Sin equivocación sabían que estaban hecho el uno para el otro, eran los chicos de la poesía y sabían que sus corazones jamás estarían de luto. 


Auf der anderen Seite des Paradieses befand er sich, sie war glücklich, ohne Ängste und mit einer Prise Verrücktheit. Sie liebten es, Regeln zu brechen, und bei jedem Treffen erwachte ihr Abenteuergeist. Ihre Liebe war unbezahlbar, geprägt von kostbaren Gefühlen. Eine unzerstörbare Liebe, nicht aus Eisen, sondern aus Baumwolle. Eine Liebe, die aus dem Rahmen fiel. Sie entschieden selbst, wen sie liebten. Im Stillen offenbarten sie ihre Verehrung. Ihre Herzen weinten vor Freude, sie feierten unaufhörlich. Sie betrogen sich nicht, Lügen fanden keinen Platz in ihren Herzen. Es gab nur Beweise ihrer Liebe.

Jahre voller Liebe standen ihnen bevor. Sie eilten nicht, alles zu seiner Zeit. Doch ihre Herzen schlugen schneller, jedes Mal, wenn sich ihre Blicke trafen, küssten sie sich mit Leidenschaft. Sie lebten nie in Monotonie, entwendeten sich Zärtlichkeiten in einem Ringen der Umarmungen. Sie schenkte ihm ihre Haut.

Die Zeit verging, und dort waren sie, mit demselben Ausdruck im Gesicht, einem strahlenden Lächeln. Sie hatten den Pakt der Hingabe erfüllt, unzertrennlich, Gefangene der Liebe. Ihre Nerven waren beruhigt, denn sie hatten der Liebe eine neue Bedeutung verliehen. Ohne spürbare Beschwerden begannen sie jeden Tag mit kleinen Freuden und dem Verlangen, die Welt zu erobern. Zweifellos wussten sie, dass sie füreinander bestimmt waren, Kinder der Poesie, überzeugt, dass ihre Herzen niemals trauern würden.


Dall'altra parte del paradiso c'era lui, lei era fortunata, impavida e con una dose di follia. Amavano infrangere le regole, il loro desiderio di avventura si risvegliava a ogni incontro. Il loro amore non aveva prezzo, solo sentimenti preziosi. Un amore indistruttibile, non erano amanti del ferro ma piuttosto dell'ovatta. Un amore completamente fuori dal comune. Sceglievano chi amare. In silenzio confessavano la loro adorazione. Piangevano a dirotto, facevano una festa incessante. Non si sono traditi, le bugie non hanno trovato posto nei loro petti. C'era solo la prova dell'amore. 

Anni di amore li attendevano. Non correvano troppo. Ogni cosa a suo tempo. Sebbene le loro pulsazioni accelerassero ogni volta che si incontravano negli occhi, si baciavano con ardore. Non vivevano mai nella monotonia e si rubavano le carezze a vicenda in una battaglia di abbracci. Lei gli dava la sua pelle.

Il tempo passò ed eccoli lì con la stessa espressione sul viso, un sorriso radioso. Avevano portato a termine il contratto di devozione, inseparabili, schiavi dell'amore. I loro nervi erano completamente calmi, perché avevano dato un nuovo significato all'invenzione dell'amore. Senza alcun disagio percepibile, iniziavano ogni giorno con salti di gioia e desiderio di mangiare il mondo. Sapevano di essere fatti l'uno per l'altro, erano i ragazzi della poesia e sapevano che i loro cuori non avrebbero mai pianto.





by So Sunny

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuerpos desnudos /Nackte Körper/ Naked bodies/ Corpi nudi

Hambrientos de pasión mueven sus cuerpos sudados al compás sexual.  Son alumnos del entusiasmo carnal.  Son seguidores de la sed sensual y provocan un escalofrío.  La temperatura corporal sube con cada chute de caderas.  En un baile borracho de caricias los tocamientos son salvajes.  Llegan al orgasmo con gemidos al unísono. Hungrig nach Leidenschaft bewegen sie ihre verschwitzten Körper im sexuellen Rhythmus.  Sie sind Jünger der fleischlichen Begierde.  Sie sind Knechte des sinnlichen Durstes und lösen Schauer aus.  Mit jedem Hüftschwung steigt die Körpertemperatur.  In einem berauschenden Tanz der Liebkosungen sind die Berührungen wild.  Sie erreichen den Orgasmus im Einklang mit dem Stöhnen. Hungry for passion, they move their sweaty bodies to the sexual compass.  They're students of carnal enthusiasm.  They are followers of sensual thirst and cause a chill.  Body temperature goes up with every hip shot.  In a drunken dance of caresses the touchings are wild. 

Cuerpos desnudos

 

Sexo con Amor/ Sex mit Liebe/ Sex with love

Es una gata salvaje, una mujer traviesa. Te engatusa con sus armas sexuales. Su cuerpo una pasión, su mente un delirio. Ella domina los temas eróticos y te complace con orgasmos gloriosos.  En la noche llueven las caricias y los cuerpos se desnudan. Lascivia carnal y pura sensualidad se respiran el la habitación. Relámpagos amorosos unen dos cuerpos. En una danza ardiente de besos intercambian lujuria. El erotismo funde dos almas, hacen un pacto de ternura.  Locos de la locura, amantes del amor que siempre juegan al puzle corporal.  Sabios de la sabiduría, apasionados de la pasión que siempre juegan al puzle mental. Sie ist eine wilde Katze, eine unanständige Frau. Sie überredet dich mit ihren sexuellen Waffen. Ihr Körper ist eine Leidenschaft, ihr Geist ein Delirium. Sie beherrscht erotische Themen und erfreut dich mit glorreichen Orgasmen.  In der Nacht regnet es Liebkosungen und unbekleidete Körper. Fleischliche Laszivität und pure Sinnlichkeit atmen durch den Raum. Liebesblitze ver