viernes, 14 de junio de 2024

¿Qué es el amor?/ What is love?/ Was ist die Liebe?

 ¿Qué es el amor?  

Un acto altruista, un beso en los labios, un roce en el alma, seguir la vocación emocional. ¿Cómo se reconoce el amor? Es rechazar la oscuridad del corazón y elegir la luz como guía eterna. Existen almas compatibles que, por alguna razón, no logran unirse. No obstante, si están destinadas a compartir sus vidas, se encontrarán, más temprano o más tarde.

Se debe pronunciar "Te amo" cien veces, cada mañana, cada día, en cada esquina, como un mantra constante, sin que pierda el significado.

Porque cada amanecer marca el comienzo de una nueva existencia, y el amor, siempre, es la clave.


What is love?

A selfless gift is to kiss the lips, to caress the soul, to heed an emotional call. How does one identify a desire? It involves casting aside the darkness in the heart and selecting brightness as an everlasting guide. There exist compatible souls who, for some reason, cannot unite. Yet, it's astonishing that if they are meant to share their lives, they will find a way in the end.

It's essential to declare "I love you" a hundred times each morning, daily, and in every nook, consistently, without losing its meaning.

Each dawn ushers in a new life, and love remains the ever-present key.




Was ist die Liebe?

Eine altruistische Geste, ein Kuss auf die Lippen, das Berühren der Seele, dem Ruf des Herzens folgend. Wie erkennt man die Liebe? Indem man das Dunkel aus dem Herzen vertreibt und das Licht zum ständigen Begleiter macht. Es gibt Seelen, die füreinander bestimmt sind, doch aus unerklärlichen Gründen nicht vereint sein können. Erstaunlich ist, dass, wenn sie dazu bestimmt sind, ihr Leben zu teilen, dies eines Tages geschehen wird.

Man sollte hundertmal am Tag “Ich liebe dich” sagen, jeden Morgen und überall, es zur Gewohnheit machen, ohne dass es an Bedeutung verliert.

Denn jeder Morgen bringt ein neues Leben, und die Liebe ist stets der Schlüssel.

En la sombra de su mente/ In the shadow of her mind/ Im Schatten ihres Geistes

En la sombra de su mente, todo se esfumaba, sin dirección, sin propósito, distante del júbilo. Una cárcel, de la cual era imposible huir, rodeada por cuatro muros, la soledad la envolvía. Deseaba la ternura de un hombre amable, un caballero que disipara su melancólico semblante. Parecía poco complicada, pero su corazón, a menudo sumido en duelo, residía en la incertidumbre.

Su alma, un torrente de alegría desbordante, pero la misma historia se repetía constante. ¿Cuántas veces más, en su laberinto interior, buscaría el amor, anhelando su dulce sabor?

Así vivía ella, entre luces y sombras, una melodía triste, un poema sin obras. Quizás algún día, en el rincón de su destino, encontraría el amor, su anhelo clandestino.






In the shadows of her mind, everything withered, aimless and devoid of joy. Enclosed within a prison of solitude, escape seemed an impossibility. She yearned for the gentle touch of a kind man, a gentleman to lift the veil of her sorrow. Simple in appearance, yet her heart, cloaked in grief, lingered in the throes of uncertainty.

Her spirit was a cascade of joy, yet trapped in a perpetual cycle of the same narrative. How often would she navigate her internal maze in search of love's sweet embrace?

In this way, she existed in a realm of contrasts, a poignant tune, a verse devoid of deeds. Maybe, in a fated turn, she would encounter love, her secret yearning.


Im Schatten ihres Geistes verblich alles, ziellos und sinnfrei, weit entfernt von Glück. Ein Gefängnis, aus dem es kein Entkommen gab, umgeben von vier Wänden, umhüllt von Einsamkeit. Sie verlangte nach der Zärtlichkeit eines gütigen Mannes, eines Gentlemans, der ihre Schwermut vertreiben könnte. Sie wirkte unbeschwert, doch ihr Herz, oft von Trauer umfangen, verharrte in der Ungewissheit.

Ihre Seele war ein übersprudelnder Quell der Freude, dennoch wiederholte sich das gleiche Szenario immer wieder. Wie oft musste sie noch in ihrem inneren Labyrinth nach Liebe suchen, nach der Süße der Zuneigung dürsten?

So existierte sie im Zwielicht, eine wehmütige Melodie, ein Gedicht ohne Verse. Vielleicht würde sie eines Tages, in einer versteckten Nische ihres Schicksals, die Liebe entdecken, ihr verborgenes Sehnen.


SI GUSTAS COMPRAR MI LIBRO: "Algunas Palabras - 112 Microrrelatos" en ALIAR Ediciones y Amazon

ELLA ERA UNA SUMACORAZONES Y UNA LEVANTAÁNIMOS/ SHE WAS A HEART-GATHERER AND A MOOD-LIFTER/ SIE WAR EINE SAMMLERIN VON HERZEN UND EINE AUFMUNTERIN

Le tomaría tiempo convencerlo de que la vida es bella. Todo el cariño y apoyo le parecían insuficientes, era por eso que ella regalaba ternu...