Ir al contenido principal

His vice was to lie/ Su vicio era mentir/ Il suo vizio era mentire/ Sein Laster das Lügen

His vice was lying, his companion was falsehood. In a sea of slander he was the commander. He was the only one who was convinced of his words, he was the fantastic one. He knew that, if he followed this course, he would lose his people, yet he continued with his theatre, on stage as the only actor and without an audience. The day would come when he would notice the absence of his loved ones. Liars have very short legs and you catch them quickly. He killed you slowly with his fictitious words, poisoned your soul with unreal stories and destroyed all hope. He lived in his world of inventions and didn't try to hide, he lived in the open.

Lügen war sein Laster, Falschheit seine ständige Begleiterin. Als Kommandant in einem Meer von Verleumdungen stand er allein. Der Einzige, der seinen Worten Glauben schenkte, war er selbst – der Fantast. Er wusste, dass er seine Leute verlieren würde, wenn er diesen Weg weiterging, doch er spielte weiterhin sein Theater, allein auf der Bühne, ohne Zuschauer. Der Tag würde kommen, an dem ihm die Abwesenheit seiner Geliebten bewusst werden würde. Denn Lügen haben kurze Beine und werden schnell entlarvt. Mit seinen erfundenen Worten brachte er dich langsam um, vergiftete deine Seele mit seinen unwirklichen Geschichten und ließ jede Hoffnung schwinden. In seiner Welt der Erfindungen lebte er, ohne es zu verbergen, ganz offen.

Su vicio era mentir, su acompañante la falsedad. En un mar de calumnia él era el comandante. Él único que se convencía de sus palabras, él era el fantástico. Sabía que, si seguiría ese rumbo, perdería a su gente, aun así seguía con su teatro, en escena como único actor y sin público. Ya llegaría el día en el que notaría la ausencia de sus amados. Pues los mentirosos tienen las patitas muy cortitas y se les pilla rapidito. Él te mataba lentamente con sus palabras ficticias, te envenenaba el alma con historias irreales y destruía toda la esperanza. Él vivía en su mundo de invenciones y no trataba de disimular, vivía al descubierto. 


Il suo vizio era la menzogna, la sua compagna era la falsità. In un mare di calunnie era il comandante. Era l'unico convinto delle sue parole, era il fantastico. Sapeva che, se avesse seguito questa strada, avrebbe perso la sua gente, eppure continuava con il suo teatro, sul palco come unico attore e senza pubblico. Sarebbe arrivato il giorno in cui si sarebbe accorto dell'assenza dei suoi cari. I bugiardi hanno le gambe molto corte e si prendono al volo. Ti ha ucciso lentamente con le sue parole fittizie, ha avvelenato la tua anima con storie irreali e ha distrutto ogni speranza. Viveva nel suo mondo di invenzioni e non cercava di nascondersi, viveva alla luce del sole.




by So Sunny

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuerpos desnudos /Nackte Körper/ Naked bodies/ Corpi nudi

Hambrientos de pasión mueven sus cuerpos sudados al compás sexual.  Son alumnos del entusiasmo carnal.  Son seguidores de la sed sensual y provocan un escalofrío.  La temperatura corporal sube con cada chute de caderas.  En un baile borracho de caricias los tocamientos son salvajes.  Llegan al orgasmo con gemidos al unísono. Hungrig nach Leidenschaft bewegen sie ihre verschwitzten Körper im sexuellen Rhythmus.  Sie sind Jünger der fleischlichen Begierde.  Sie sind Knechte des sinnlichen Durstes und lösen Schauer aus.  Mit jedem Hüftschwung steigt die Körpertemperatur.  In einem berauschenden Tanz der Liebkosungen sind die Berührungen wild.  Sie erreichen den Orgasmus im Einklang mit dem Stöhnen. Hungry for passion, they move their sweaty bodies to the sexual compass.  They're students of carnal enthusiasm.  They are followers of sensual thirst and cause a chill.  Body temperature goes up with every hip shot....

Cuerpos desnudos

 

Sexo con Amor/ Sex mit Liebe/ Sex with love

Es una gata salvaje, una mujer traviesa. Te engatusa con sus armas sexuales. Su cuerpo una pasión, su mente un delirio. Ella domina los temas eróticos y te complace con orgasmos gloriosos.  En la noche llueven las caricias y los cuerpos se desnudan. Lascivia carnal y pura sensualidad se respiran el la habitación. Relámpagos amorosos unen dos cuerpos. En una danza ardiente de besos intercambian lujuria. El erotismo funde dos almas, hacen un pacto de ternura.  Locos de la locura, amantes del amor que siempre juegan al puzle corporal.  Sabios de la sabiduría, apasionados de la pasión que siempre juegan al puzle mental. Sie ist eine wilde Katze, eine unanständige Frau. Sie überredet dich mit ihren sexuellen Waffen. Ihr Körper ist eine Leidenschaft, ihr Geist ein Delirium. Sie beherrscht erotische Themen und erfreut dich mit glorreichen Orgasmen.  In der Nacht regnet es Liebkosungen und unbekleidete Körper. Fleischliche Laszivität und pure Sinnlichkeit atmen durch den Rau...