Ir al contenido principal

Ni siquiera sé si mis sentimientos se pueden denominar enamoramiento/I do not even know if my feelings can be named a real state of being in love

Una parte en mí late fuerte por él, con tal impetú que me asusto y me aterra simultáneamente y entonces el miedo se apodera de mí. Siento que he forzado mi motor y está a punto de reventar sino me calmo y respiro con tranquilidad. El caos se adueña de mi interior y mi mente se vuelve muy inquieta. 
Tan solo una palabra suya basta para marcarme una sonrisa de oreja a oreja en mi rostro. Una palabra suya y mi alma florece y brilla. 
Una palabra suya hace desvanecer toda tristeza. Anula mi malestar y se convierte en mi fuerza motriz. Mi esencia baila, mis sentimientos tiemblan.
Él es un aficionado del silencio y sus retiros duelen y eso crea llanto, 
origina lágrimas infectadas por el amor que siento por él. 
Entoces aparece, cuando menos lo imagino. Me animo a cerrar este capítulo, borrar sus recuerdos, borrar su voz, borrar su sombra, borrar esa huella en mi ser, ese dulce placer que provocó en mí durante tiempo. Me gustaría borrarlo de mi memoria para avanzar, pero es que no sé cómo hacer para olvidar esa bella alma, que un día despertó en mí los más hermosos sentimientos. 
Ni siquiera sé si mis sentimientos se pueden denominar enamoramiento verdadero.

A part in me beats strong for him, with impetus that I scare and terrify simultaneously and then the fear comes over me. I feel that I have forced my engine and it is on the point of bursting but I calm down and breathe with tranquility. The chaos takes possession of my interior and my mind becomes very anxious. 
Only one word of him is enough to mark a smile from ear to ear on my face. 
One word of him and my soul blooms and shines. One word of him makes to dispel sadness. It annuls my discomfort and it turns into my prime mover. My essence dances, my feelings tremble. 
He is a fan of the silence and his retirements hurt and that creates crying, causes infected tears by the love that I feel for him. 
Then he appears, when less I imagine it. 
I cheer up to close this chapter, erase his memories, erase his voice, erase his shade, erase this trace in my being, this sweet pleasure that he provoked in me. I would like erasing him of my memory to advance, but the fact is that I do not know how to do to forget this beautiful soul, that one day woke up in me the most beautiful feelings. 
I do not even know if my feelings can be named a real state of being in love. 

by So Sunny

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuerpos desnudos /Nackte Körper/ Naked bodies/ Corpi nudi

Hambrientos de pasión mueven sus cuerpos sudados al compás sexual.  Son alumnos del entusiasmo carnal.  Son seguidores de la sed sensual y provocan un escalofrío.  La temperatura corporal sube con cada chute de caderas.  En un baile borracho de caricias los tocamientos son salvajes.  Llegan al orgasmo con gemidos al unísono. Hungrig nach Leidenschaft bewegen sie ihre verschwitzten Körper im sexuellen Rhythmus.  Sie sind Jünger der fleischlichen Begierde.  Sie sind Knechte des sinnlichen Durstes und lösen Schauer aus.  Mit jedem Hüftschwung steigt die Körpertemperatur.  In einem berauschenden Tanz der Liebkosungen sind die Berührungen wild.  Sie erreichen den Orgasmus im Einklang mit dem Stöhnen. Hungry for passion, they move their sweaty bodies to the sexual compass.  They're students of carnal enthusiasm.  They are followers of sensual thirst and cause a chill.  Body temperature goes up with every hip shot....

Cuerpos desnudos

 

Sexo con Amor/ Sex mit Liebe/ Sex with love

Es una gata salvaje, una mujer traviesa. Te engatusa con sus armas sexuales. Su cuerpo una pasión, su mente un delirio. Ella domina los temas eróticos y te complace con orgasmos gloriosos.  En la noche llueven las caricias y los cuerpos se desnudan. Lascivia carnal y pura sensualidad se respiran el la habitación. Relámpagos amorosos unen dos cuerpos. En una danza ardiente de besos intercambian lujuria. El erotismo funde dos almas, hacen un pacto de ternura.  Locos de la locura, amantes del amor que siempre juegan al puzle corporal.  Sabios de la sabiduría, apasionados de la pasión que siempre juegan al puzle mental. Sie ist eine wilde Katze, eine unanständige Frau. Sie überredet dich mit ihren sexuellen Waffen. Ihr Körper ist eine Leidenschaft, ihr Geist ein Delirium. Sie beherrscht erotische Themen und erfreut dich mit glorreichen Orgasmen.  In der Nacht regnet es Liebkosungen und unbekleidete Körper. Fleischliche Laszivität und pure Sinnlichkeit atmen durch den Rau...