Ir al contenido principal

Por nada en el mundo/ Um nichts in der Welt/ For nothing in the world

Armando era su manto de protección. Sofía siempre contaba con su apoyo incondicional. Se sentía como si fuera todo para él. Ambos se amaban con la sinceridad y verdad que caracteriza al amor genuino. Un día, Sofía rompió a llorar de felicidad cuando él le propuso matrimonio. Se consideraba mujer completa y entre lágrimas y escalofríos le contestó un "sí". 

Nunca hubo discusiones, palabras hirientes ni faltas de respeto. Solo hubo vocablos de enamorados y caricias tiernas. Ella estaba convencida de que él era el hombre de su vida y no permitiría que se le escapara por nada del mundo. 

Eran inseparables, unidos como uno solo, y se sentían orgullosos de su amor. Un amor transparente y delicado, pero a la vez profundamente real. Juntos, eran una fortaleza. 



Armando war ihr Schutzschild. Sofía konnte sich stets auf seine bedingungslose Unterstützung verlassen. Sie fühlte sich, als wäre sie sein Ein und Alles. Ihre Liebe war geprägt von der Aufrichtigkeit und Wahrhaftigkeit, die wahre Liebe ausmachen. Eines Tages weinte Sofía vor Glück, als er um ihre Hand anhielt. Sie fühlte sich vollkommen und antwortete ihm mit einem tränenreichen und zitternden "Ja".

Streitigkeiten, verletzende Worte oder Respektlosigkeiten gab es nie. Nur liebevolle Worte und sanfte Berührungen. Sie war überzeugt, dass er der Mann fürs Leben war und sie würde ihn für nichts in der Welt gehen lassen.

Sie waren untrennbar, verbunden wie eine Einheit, stolz auf ihre Liebe. Eine Liebe, die klar und zart, aber zugleich tief und echt war. Zusammen bildeten sie eine Kraft.


Armando was her mantle of protection. Sofía could always count on his unconditional support. She felt as if she was everything to him. They both loved each other with the sincerity and truth that characterize genuine love. One day, Sofía broke into tears of happiness when he proposed to her. She considered herself a complete woman and, between tears and shivers, she answered him with a “yes.”

There were never any arguments, hurtful words, or disrespect. There were only words of lovers and tender caresses. She was convinced that he was the man of her life and would not let him slip away for anything in the world.

They were inseparable, united as one, and proud of their love. A transparent and delicate love, but at the same time deeply real. Together, they were a strength


by So Sunny.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuerpos desnudos /Nackte Körper/ Naked bodies/ Corpi nudi

Hambrientos de pasión mueven sus cuerpos sudados al compás sexual.  Son alumnos del entusiasmo carnal.  Son seguidores de la sed sensual y provocan un escalofrío.  La temperatura corporal sube con cada chute de caderas.  En un baile borracho de caricias los tocamientos son salvajes.  Llegan al orgasmo con gemidos al unísono. Hungrig nach Leidenschaft bewegen sie ihre verschwitzten Körper im sexuellen Rhythmus.  Sie sind Jünger der fleischlichen Begierde.  Sie sind Knechte des sinnlichen Durstes und lösen Schauer aus.  Mit jedem Hüftschwung steigt die Körpertemperatur.  In einem berauschenden Tanz der Liebkosungen sind die Berührungen wild.  Sie erreichen den Orgasmus im Einklang mit dem Stöhnen. Hungry for passion, they move their sweaty bodies to the sexual compass.  They're students of carnal enthusiasm.  They are followers of sensual thirst and cause a chill.  Body temperature goes up with every hip shot....

Cuerpos desnudos

 

Sexo con Amor/ Sex mit Liebe/ Sex with love

Es una gata salvaje, una mujer traviesa. Te engatusa con sus armas sexuales. Su cuerpo una pasión, su mente un delirio. Ella domina los temas eróticos y te complace con orgasmos gloriosos.  En la noche llueven las caricias y los cuerpos se desnudan. Lascivia carnal y pura sensualidad se respiran el la habitación. Relámpagos amorosos unen dos cuerpos. En una danza ardiente de besos intercambian lujuria. El erotismo funde dos almas, hacen un pacto de ternura.  Locos de la locura, amantes del amor que siempre juegan al puzle corporal.  Sabios de la sabiduría, apasionados de la pasión que siempre juegan al puzle mental. Sie ist eine wilde Katze, eine unanständige Frau. Sie überredet dich mit ihren sexuellen Waffen. Ihr Körper ist eine Leidenschaft, ihr Geist ein Delirium. Sie beherrscht erotische Themen und erfreut dich mit glorreichen Orgasmen.  In der Nacht regnet es Liebkosungen und unbekleidete Körper. Fleischliche Laszivität und pure Sinnlichkeit atmen durch den Rau...