Ir al contenido principal

They had lost control/ Habían perdido el control/ Avevano perso il controllo/ Sie hatten die Kontrolle verloren

His pride and haughtiness were killing him. 

Damien no longer felt like his own. He wondered who was going to keep him warm on these cold nights. Out with fervour, welcome cheek. Restlessness in his heart, for Marta indifferent, had been his absolute responsibility. He missed her skin. He made excuses to see her, but she just wanted to be his friend and it was no longer a secret. He forgot to bring her breakfast in bed, forgot how to caress her soul. She wondered if another man took her place. 
His mouth sought a kiss she was unwilling to give. They had lost control, many exhausted years without loving words were the trigger for a cruel future. They no longer stole kisses, he didn't sing in her ear and there were butterflies with broken wings. Damien had broken her heart. It was a system problem and she said "good-bye". 
One day he stole her soul like a criminal and she didn't deny it. She had the feeling that she was alone, she never meant to hurt him. It seemed that she was on his waiting list, as she was no longer his girlfriend. 

And they decided to be serious friends.



Le mataba el orgullo y la altivez. 

Damián ya no se sentía suyo. Se preguntaba quién le iba a dar ahora calor en estas noches de frio. Fuera fervor, bienvenido descaro. Inquietudes en su corazón, para Marta indiferente, había sido su responsabilidad absoluta. Él extrañaba su piel. Se inventaba excusas para verla, pero ella ya solo quería ser su amiga y ya no era un secreto. Él se olvidó de llevarle el desayuno a la cama, se le olvidó cómo acariciar su alma. Se preguntaba si otro hombre ocupaba su lugar. 
Su boca buscaba un beso que ella no estaba dispuesta a dar. Habían perdido el control, muchos años exhaustos sin palabras amorosas eran detonante de un cruel futuro. Ya no se robaban besos, no le cantaba al oído y existían mariposas con alas rotas. Damián le había partido el corazón. Era un problema de sistema y ella dijo "good-bye". 
Un día le robó el alma como un criminal y eso ella no lo negaba. Tenía la sensación de estar sola, nunca fue su intención dañarle. Parecía que ella estaba en su lista de espera, pues ya no era su novia. 

Y decidieron ser amigos en serio. 



Stolz und Arroganz wurden sein Verhängnis.

Damián fühlte sich ihr nicht mehr zugehörig. Er fragte sich, wer ihm nun in diesen kalten Nächten Wärme geben würde. Ob Leidenschaft oder kühner Mut, Unruhe herrschte in seinem Herzen, für Marta jedoch bedeutungslos, denn sie trug die volle Verantwortung. Ihre Haut fehlte ihm. Er suchte Ausreden, um sie zu sehen, doch sie wollte nur noch Freundschaft, und das war längst kein Geheimnis mehr. Er vergaß, ihr Frühstück ans Bett zu bringen, vergaß, ihre Seele zu berühren. Er fragte sich, ob ein anderer seinen Platz eingenommen hatte. Seine Lippen suchten einen Kuss, den sie nicht geben wollte. Sie hatten die Kontrolle verloren, Jahre ohne liebevolle Worte mündeten in eine düstere Zukunft. Sie stahlen sich keine Küsse mehr, er sang nicht mehr für sie, und die Schmetterlinge hatten gebrochene Flügel. Damián hatte ihr Herz gebrochen. Es war ein systemisches Problem, und sie sagte "Auf Wiedersehen". Eines Tages raubte er ihre Seele wie ein Dieb, was sie nicht leugnete. Sie fühlte sich allein, es war nie ihre Absicht gewesen, ihm wehzutun. Es schien, als stünde sie auf seiner Warteliste, denn sie war nicht länger seine Freundin.

Und so beschlossen sie, wirklich nur Freunde zu sein.


L'orgoglio e l'arroganza lo uccidevano.

Damian non si sentiva più suo. Si chiedeva chi lo avrebbe riscaldato in queste notti gelide. Fuori fervore, benvenuto sfacciato. Inquietudine nel suo cuore, per Marta indifferente, era stata la sua responsabilità assoluta. Gli mancava la sua pelle. Si inventava delle scuse per vederla, ma lei voleva solo essere sua amica e non era piu' un segreto. Ha dimenticato di portarle la colazione a letto, ha dimenticato come accarezzarle l'anima. Si chiedeva se il suo cuore fosse occupato da un altro uomo.
La sua bocca cercava un bacio che lei non era disposta a dare. Avevano perso il controllo, molti anni esausti senza parole d'amore erano il detonatore di un futuro crudele. Non si rubavano più baci, non le cantavo all'orecchio e c'erano farfalle con le ali spezzate. Damian gli aveva spezzato il cuore. Era un problema di sistema e lei ha detto addio. 
Un giorno le rubò l'anima come un criminale e lei non lo negava. Si sentiva sola, non aveva intenzione di farle del male. Sembrava che fosse in lista d'attesa, visto che non sembrava piu' la sua ragazza.

E hanno deciso di diventare amici.


by So Sunny

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuerpos desnudos /Nackte Körper/ Naked bodies/ Corpi nudi

Hambrientos de pasión mueven sus cuerpos sudados al compás sexual.  Son alumnos del entusiasmo carnal.  Son seguidores de la sed sensual y provocan un escalofrío.  La temperatura corporal sube con cada chute de caderas.  En un baile borracho de caricias los tocamientos son salvajes.  Llegan al orgasmo con gemidos al unísono. Hungrig nach Leidenschaft bewegen sie ihre verschwitzten Körper im sexuellen Rhythmus.  Sie sind Jünger der fleischlichen Begierde.  Sie sind Knechte des sinnlichen Durstes und lösen Schauer aus.  Mit jedem Hüftschwung steigt die Körpertemperatur.  In einem berauschenden Tanz der Liebkosungen sind die Berührungen wild.  Sie erreichen den Orgasmus im Einklang mit dem Stöhnen. Hungry for passion, they move their sweaty bodies to the sexual compass.  They're students of carnal enthusiasm.  They are followers of sensual thirst and cause a chill.  Body temperature goes up with every hip shot....

Cuerpos desnudos

 

Sexo con Amor/ Sex mit Liebe/ Sex with love

Es una gata salvaje, una mujer traviesa. Te engatusa con sus armas sexuales. Su cuerpo una pasión, su mente un delirio. Ella domina los temas eróticos y te complace con orgasmos gloriosos.  En la noche llueven las caricias y los cuerpos se desnudan. Lascivia carnal y pura sensualidad se respiran el la habitación. Relámpagos amorosos unen dos cuerpos. En una danza ardiente de besos intercambian lujuria. El erotismo funde dos almas, hacen un pacto de ternura.  Locos de la locura, amantes del amor que siempre juegan al puzle corporal.  Sabios de la sabiduría, apasionados de la pasión que siempre juegan al puzle mental. Sie ist eine wilde Katze, eine unanständige Frau. Sie überredet dich mit ihren sexuellen Waffen. Ihr Körper ist eine Leidenschaft, ihr Geist ein Delirium. Sie beherrscht erotische Themen und erfreut dich mit glorreichen Orgasmen.  In der Nacht regnet es Liebkosungen und unbekleidete Körper. Fleischliche Laszivität und pure Sinnlichkeit atmen durch den Rau...