Ir al contenido principal

Nunca antes había amado, tampoco pienso ahora que haya sido amor, ahora sé que tampoco fue así cuando redacté mi relato / Never before she had loved neither I think now that it should have been a love, now I know that it was not also like that when I wrote my writing

Ella le conoció por casualidad, por chiripa, fue un encuentro crucial, obra del destino sin pedir permiso, sin que élla pudiera aceptar o acceder a ese desarollo de relación en sus venideros días, meses e incluso años. 

Ella aprendió a estimar sus palabras de empatía y tanta influencia que tenían sobre ella, esos diálogos eran simple de digerir. Tanto que se volvía adicta a sus conversaciones en tan solo minutos del primero intercambio de lenguas, jamás habían acariciado su alma con delicadeza. 

Ella olvidaba el mundo, porque bastaba compartir su tiempo con él, era el impacto, él era su centro de atención, el ocupa de su mente, el poseedor de su corazón, el merecedor de su inclinación.
Su corazón se iba transformando en un lugar cálido con sentimientos nunca explorados y sensaciones inimaginables, respiraba en paz a su vera, él consiguió dejar huella en su corazón y rastro pasional. Nadie sería capaz de borrar tal complicidad.
Ella no sabía ubicar tanta felicidad, gozaba locamente de ese placer, de ese cóctel de emociones tan explosivo y peligroso, de un combinado de afrodisiaco y estímulo, él provocaba en ella una loca exaltación, sobreexcitaba su espíritu, originaba éxtasis y una bomba de sensibilidad a punto de estallar. 

Ella sentía que él era el candidato casi perfecto para compartir su vida. Ella había pasado toda su vida pidiendo a gritos ese anhelado amor y parecía haber corrido la suerte de toparse con su hombre ideal, 

él más pensado e imaginado durante tiempo. 

Por un tiempo se distanciaron, pero volvieron a reencontrarse. 


Él le había confesado su amor y ella seguía confiando en sus palabras, jamás habían pisoteado su alma con tanta dulzura, él siempre seguía presente como una fuente de energía insaciable.
Su congenialidad no se había esfumado, es más se amplificó. 
Eran dos almas inseparables en busca del amor. Nada más interesaba. 
Su alianza era indestructible, su amor fuerte y con mayor intensidad día trás día.
Nada iba interponerse en su destino porque lo decidieron, caminan juntos y pisando fuerte, escribiendo nuevas décadas de amor. 

She met him by chancefor flukeperhaps it was a crucial meetingpossibly some kind of work of destination without asking for permission, without accepting or gaining access to this development of relation in its future days, months and even years. 


Slowly she learned to estimate his words of empathy and these words had influence on her, these dialogues were simple to digest. She became addicted to his conversations in only minutes of the first exchange of tongues, her soul had never been caressed with delicacy. 

She forgot the world around her because it was enough to share time with him, his impact was sufficient, he was her centre of attention, the squatter of her mind, the owner of her heart, the deserving one of her inclination.
Her heart was transforming into a warm place with never before exploded feelings and unimaginable sensations, she was breathing in peace to his edge, he succeeded to leave mark in her heart and pasional trace. 
Nobody would be capable to erase such a complicity.


She could not locate so much happiness, she enjoyed madly this pleasure, this so explosive and dangerous cocktail of emotions, a cocktail of aphrodisiac and stimulus, he was provoking a crazy exaltation, was overexciting her spirit, was causing ecstasy and a sensibility bomb on the verge of exploding. 


She was feeling that he was the perfect candidate to share her life with. She had spent all her life asking loudly for this longed love and seemed to have covered the luck of coming across with her ideal man, the most considered and imagined. 

In a time they drifted apart, but they met again.



He had confessed his love to her and she kept trusting in his words, nobody had trampled on her soul with so much sweetness, he was present like an insatiable energy source. 

Their congeniality had not faded away, it was amplified moreover. 
They were two inseparable souls in search of the love. 
Nothing more was of interest. 

Their alliance was indestructible, their love strong and with intensity. 

Nothing was going to intervene in their destination because they decided it
they walk together and treading strongwriting new decades of love.

by So Sunny

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuerpos desnudos /Nackte Körper/ Naked bodies/ Corpi nudi

Hambrientos de pasión mueven sus cuerpos sudados al compás sexual.  Son alumnos del entusiasmo carnal.  Son seguidores de la sed sensual y provocan un escalofrío.  La temperatura corporal sube con cada chute de caderas.  En un baile borracho de caricias los tocamientos son salvajes.  Llegan al orgasmo con gemidos al unísono. Hungrig nach Leidenschaft bewegen sie ihre verschwitzten Körper im sexuellen Rhythmus.  Sie sind Jünger der fleischlichen Begierde.  Sie sind Knechte des sinnlichen Durstes und lösen Schauer aus.  Mit jedem Hüftschwung steigt die Körpertemperatur.  In einem berauschenden Tanz der Liebkosungen sind die Berührungen wild.  Sie erreichen den Orgasmus im Einklang mit dem Stöhnen. Hungry for passion, they move their sweaty bodies to the sexual compass.  They're students of carnal enthusiasm.  They are followers of sensual thirst and cause a chill.  Body temperature goes up with every hip shot.  In a drunken dance of caresses the touchings are wild. 

Cuerpos desnudos

 

Sexo con Amor/ Sex mit Liebe/ Sex with love

Es una gata salvaje, una mujer traviesa. Te engatusa con sus armas sexuales. Su cuerpo una pasión, su mente un delirio. Ella domina los temas eróticos y te complace con orgasmos gloriosos.  En la noche llueven las caricias y los cuerpos se desnudan. Lascivia carnal y pura sensualidad se respiran el la habitación. Relámpagos amorosos unen dos cuerpos. En una danza ardiente de besos intercambian lujuria. El erotismo funde dos almas, hacen un pacto de ternura.  Locos de la locura, amantes del amor que siempre juegan al puzle corporal.  Sabios de la sabiduría, apasionados de la pasión que siempre juegan al puzle mental. Sie ist eine wilde Katze, eine unanständige Frau. Sie überredet dich mit ihren sexuellen Waffen. Ihr Körper ist eine Leidenschaft, ihr Geist ein Delirium. Sie beherrscht erotische Themen und erfreut dich mit glorreichen Orgasmen.  In der Nacht regnet es Liebkosungen und unbekleidete Körper. Fleischliche Laszivität und pure Sinnlichkeit atmen durch den Raum. Liebesblitze ver