jueves, 22 de enero de 2026

LIBRE/ FREI/ FREE

Ella reescribía su guion. Decidió que su pasado no definiría su futuro o presente. Un momento emotivo había cambiado su perspectiva y ahora sentía alegría en su sangre, entusiasmo recorría sus venas. Una relación tóxica le abrió los ojos y entendió que ese no era el camino. Se había sentido atrapada como en una cárcel, pero al fin logró salvar su alma. Su corazón latía felizmente y había liberado mucha carga. Ya no era una prisionera del ayer, redescubrió su libertad y sentía que volvía a nacer. Cerró la puerta de esa celda invisible sin mirar atrás, entendiendo que el amor propio es la única llave que nunca se pierde. Usó de nuevo sus alas para volar y sus garras para luchar. 

Se convirtió en la protagonista absoluta de su historia y comenzó su vida, viva, feliz y despierta. 

Sie schrieb ihr Drehbuch neu. Sie entschied, dass ihre Vergangenheit nicht ihre Zukunft oder Gegenwart bestimmen würde. Ein emotionaler Moment hatte ihre Perspektive verändert, und nun spürte sie Freude in ihrem Blut; Begeisterung floss durch ihre Venen. Eine toxische Beziehung hatte ihr die Augen geöffnet, und sie begriff, dass dies nicht der richtige Weg war. Sie hatte sich wie in einem Gefängnis gefangen gefühlt, doch endlich gelang es ihr, ihre Seele zu retten. Ihr Herz schlug glücklich, und sie hatte eine große Last abgeworfen.

Sie war keine Gefangene des Gestern mehr; sie entdeckte ihre Freiheit neu und fühlte sich wie neugeboren. Sie schloss die Tür dieser unsichtbaren Zelle, ohne zurückzublicken, in dem Wissen, dass Eigenliebe der einzige Schlüssel ist, den man niemals verliert. Sie nutzte wieder ihre Flügel zum Fliegen und ihre Krallen zum Kämpfen. Sie wurde zur absoluten Protagonistin ihrer eigenen Geschichte und begann ihr Leben – lebendig, glücklich und hellwach.

She was rewriting her script. She decided that her past would not define her future or present. A deeply moving moment had shifted her perspective, and now she felt joy in her blood; enthusiasm coursed through her veins. A toxic relationship had opened her eyes, and she realized that was not the path for her. She had felt trapped as if in a prison, but at last, she managed to save her soul. Her heart beat happily, and she had shed a heavy burden.

She was no longer a prisoner of yesterday; she rediscovered her freedom and felt as though she were being born again. She closed the door to that invisible cell without looking back, understanding that self-love is the only key that is never lost. She used her wings to fly once more and her claws to fight. She became the absolute protagonist of her own story and began her life—vibrant, happy, and wide awake.


miércoles, 21 de enero de 2026

FUERA DERROTISMO/ KEIN PLATZ FÜR DEFÄTISMUS/ NO MORE DEFEATISM

Revisó su lista de tareas pendientes y la primera de la lista era, simplemente, aprender a respirar de nuevo. El dolor en su pecho era tan intenso que la mantuvo alejada del mundo por varios meses. Pero ahora estaba decidida a salir del lugar sin luz y escapar de esa inquietante depresión. Anhelaba la seguridad de antes y poco a poco iba saliendo del pozo. Buscaba el sol en las mañanas para hacer ejercicio en su terraza, era lo primero que solía hacer, gustaba encontrar una conexión con la naturaleza, ya que estaba rodeada de árboles hermosos. 

No buscaba la perfección de un cuerpo de revista, sino la arquitectura de un alma sólida. Quería recuperar su brillo, superar el derrotismo y vivir un presente sintiéndose nuevamente despierta. Ese era el plan y gradualmente lo estaba logrando, leía libros de psicología, se dedicaba a su familia, buscaba respuestas a sus preguntas y se integraba en el círculo laboral.  Sus sonrisas eran abundantes, la felicidad era palpable y su tono de voz era alegre. El amor era ahora otra vez su cómplice, daba y recibía. Las pesadillas quedaron atrás, y por delante le esperaba una vida despreocupada, presumía de su actual serenidad. Momentos inolvidables eran el pan de cada día. Fuera sombras, fuera negrura. Era joven de espíritu y sería joven para siempre.

Sie prüfte ihre To-Do-Liste, und der erste Punkt darauf war schlichtweg: wieder atmen zu lernen. Der Schmerz in ihrer Brust war so intensiv gewesen, dass er sie monatelang von der Welt isoliert hatte. Doch nun war sie entschlossen, diesen lichtlosen Ort zu verlassen und der beunruhigenden Depression zu entfliehen. Sie sehnte sich nach der Sicherheit von früher und kämpfte sich Schritt für Schritt aus dem tiefen Loch heraus. Jeden Morgen suchte sie die Sonne, um auf ihrer Terrasse Sport zu treiben – das war ihre erste Routine. Sie liebte es, die Verbindung zur Natur zu spüren, umgeben von wunderschönen Bäumen.

Dabei suchte sie nicht nach der Perfektion eines Magazin-Körpers, sondern nach der Architektur einer gefestigten Seele. Sie wollte ihr Strahlen zurückgewinnen, den Defätismus überwinden und eine Gegenwart erleben, in der sie sich wieder hellwach fühlte. Das war der Plan, und allmählich gelang es ihr: Sie las Psychologiebücher, widmete sich ihrer Familie, suchte Antworten auf ihre Fragen und integrierte sich wieder in die Arbeitswelt. Ihr Lächeln war nun wieder häufig zu sehen, ihr Glück war greifbar und ihr Tonfall fröhlich. Die Liebe war nun wieder ihre Komplizin – sie gab und sie empfing. Die Albträume gehörten der Vergangenheit an, und vor ihr lag ein unbeschwertes Leben; sie genoss ihre neue Gelassenheit sichtlich. Unvergessliche Momente waren nun ihr tägliches Brot. Weg mit den Schatten, weg mit der Dunkelheit. Sie war jung im Geiste und würde für immer jung bleiben.

She checked her to-do list, and the first item on it was simply: to learn how to breathe again. The pain in her chest had been so intense that it kept her away from the world for several months. But now, she was determined to leave that lightless place and escape from that haunting depression. She longed for the security she once had and, little by little, she was climbing out of the pit. She sought the morning sun to exercise on her terrace—it was her first ritual. She loved finding a connection with nature, as she was surrounded by beautiful trees.

She wasn't looking for the perfection of a magazine body, but for the architecture of a solid soul. She wanted to reclaim her glow, overcome defeatism, and live a present where she felt wide awake again. That was the plan, and gradually she was achieving it: she read psychology books, dedicated time to her family, sought answers to her questions, and reintegrated into her professional circle. Her smiles were abundant, her happiness was palpable, and her tone of voice was cheerful. Love was now her accomplice once again—she gave and she received. The nightmares were left behind, and an untroubled life awaited her; she took pride in her current serenity. Unforgettable moments were her daily bread. Away with the shadows, away with the darkness. She was young in spirit and would be young forever.

lunes, 19 de enero de 2026

AUTOPISTA ESPIRITUAL/ SPIRITUELLE AUTOBAHN/ SPIRITUAL HIGHWAY

Vibrar en la frecuencia del amor sirve para armonizar la energía y provocar milagros en tu vida. Mantente en equilibrio y opta por la paz mental. Oscilar en tal frecuencia inicia la transformación y sanación en tu cuerpo y mente. También te conecta con tu lado espiritual más profundo. Amar aumenta tu autoconfianza y autoestima. El amor es un curalotodo, así que toma una porción a diario y ofrécelo también. El optimismo debe ser tu sombra inseparable, la positividad, tu compañero de mil batallas. Tienes que ser honesto contigo mismo para estar preparado para tu transformación personal. Si sigues los pasos que te marque tu alma y tu intuición, irás por el camino correcto. 

Al final, no se trata de buscar la perfección, sino de fluir con tu propia verdad. Tu frecuencia es tu superpoder. Atrévete a ser tu versión más auténtica. Empieza a caminar por la autopista espiritual y deja que el universo se ocupe del resto. Elígete cada día. 

Auf der Frequenz der Liebe zu schwingen hilft dir dabei, deine Energie zu harmonisieren und Wunder in deinem Leben zu bewirken. Bleibe im Gleichgewicht und entscheide dich für den inneren Frieden. In dieser Frequenz zu schwingen, leitet die Transformation und Heilung von Körper und Geist ein. Es verbindet dich zudem mit deiner tiefsten spirituellen Seite. Zu lieben stärkt dein Selbstvertrauen und deinen Selbstwert. Liebe ist ein Allheilmittel, also nimm täglich eine Portion davon zu dir und schenke sie auch anderen. Optimismus sollte dein untrennbarer Schatten sein und Positivität dein treuer Weggefährte in allen Lebenslagen. Du musst ehrlich zu dir selbst sein, um bereit für deine persönliche Verwandlung zu sein. Wenn du den Schritten folgst, die deine Seele und deine Intuition dir vorgeben, wirst du auf dem richtigen Weg sein.

Am Ende geht es nicht darum, nach Perfektion zu streben, sondern mit deiner eigenen Wahrheit im Einklang zu fließen. Deine Frequenz ist deine Superkraft. Trau dich, deine authentischste Version zu sein. Beginne deinen Weg auf der spirituellen Autobahn und lass das Universum den Rest erledigen. Entscheide dich jeden Tag für dich selbst.

Vibrating at the frequency of love serves to harmonize your energy and spark miracles in your life. Stay balanced and choose peace of mind. Oscillating at such a frequency initiates transformation and healing in your body and mind. It also connects you with your deepest spiritual side. Loving increases your self-confidence and self-esteem. Love is a "cure-all," so take a dose daily and offer it to others as well. Optimism should be your inseparable shadow, and positivity your companion through a thousand battles. You must be honest with yourself to be ready for your personal transformation. If you follow the steps marked by your soul and your intuition, you will be on the right path.

In the end, it’s not about searching for perfection, but about flowing with your own truth. Your frequency is your superpower. Dare to be your most authentic version. Start walking the spiritual highway and let the universe take care of the rest. Choose yourself every single day.

by SoSunny

domingo, 18 de enero de 2026

SU AMOR CRECE/ IHRE LIEBE WÄCHST/ HER LOVE GROWS

Y su amor crece y crece, sin otra opción más que seguir haciéndolo. Quizá es obsesión lo que ella siente, pero así funciona su corazón. Su única esperanza era que él escuchará sus palabras, no paraba de hablar de él, ella era muy original. Ella quería aventuras que aun no se habían inventado. Él era su tesoro y ella no disimulaba, él robó su corazón. Él es todo un caballero y ella no necesitaba nada más. 

Al final, no hizo falta inventar esas aventuras, porque estar con él ya era el viaje más salvaje que había vivido. Él no solo escuchó sus palabras, sino que se convirtió en el guardián de todas sus locuras y de ese corazón que no sabía de límites. Una tarde, mientras paseaban, ella lo miró y comprendió que la obsesión que ella había sentido anteriormente no era más que el nombre que el mundo le daba a un amor que no se conformaba con poco. Él le apretó la mano, le guiñó un ojo y, con esa elegancia natural que lo definía, le prometió que lo mejor estaba por empezar.


Und ihre Liebe wächst und wächst, ohne eine andere Wahl, als genau das zu tun. Vielleicht ist es Obsession, was sie fühlt, aber genau so funktioniert ihr Herz. Ihre einzige Hoffnung war, dass er ihre Worte hören würde; sie hörte nie auf, von ihm zu sprechen, sie war sehr originell. Sie wollte Abenteuer erleben, die es noch gar nicht gab. Er war ihr Schatz und sie machte kein Geheimnis daraus – er hatte ihr Herz gestohlen. Er ist ein echter Gentleman und sie brauchte nichts weiter.

Am Ende war es gar nicht nötig, diese Abenteuer zu erfinden, denn mit ihm zusammen zu sein, war bereits die wildeste Reise, die sie je erlebt hatte. Er hörte nicht nur auf ihre Worte, sondern wurde zum Hüter all ihrer Verrücktheiten und dieses Herzens, das keine Grenzen kannte. Eines Nachmittags, während sie spazieren gingen, sah sie ihn an und verstand, dass die Obsession, die sie zuvor gefühlt hatte, nichts weiter war als der Name, den die Welt einer Liebe gab, die sich nicht mit wenig zufrieden gab. Er drückte ihre Hand, zwinkerte ihr zu und versprach ihr mit jener natürlichen Eleganz, die ihn ausmachte, dass das Beste erst noch kommen würde.

And her love grows and grows, with no other choice but to keep doing so. Maybe it’s obsession what she feels, but that’s just how her heart works. Her only hope was that he would hear her words; she never stopped talking about him—she was truly one of a kind. She wanted adventures that hadn't even been invented yet. He was her treasure and she didn't try to hide it; he had stolen her heart. He is a true gentleman, and she didn't need anything else.

In the end, there was no need to invent those adventures, because being with him was already the wildest journey she had ever experienced. He didn't just listen to her words; he became the guardian of all her wild ideas and of that heart that knew no limits. One afternoon, while they were out walking, she looked at him and realized that the obsession she had felt before was nothing more than the name the world gave to a love that wouldn't settle for anything less. He squeezed her hand, winked at her, and with that natural elegance that defined him, promised her that the best was yet to come.

PASAN LOS AÑOS/ DIE JAHRE VERGEHEN/ YEARS GO BY

Le susurra a la almohada que su amor es solo para él. A veces este sentimiento la enferma. A veces cree ser una diabla elegante. Se pregunta dónde estará, pues se agobia sin su presencia. Cuestiona ocasionalmente su existencia. No entiende, quizá la suerte la odia y los años pasan y aun así ella sigue ahí sin necesidad de fechas en los calendarios. Intentaba lucir fresca y preparada para su anhelada unión. Su alma gritaba que sin él su vida no conducía a nada. Nunca cambió de opinión, aun sin ver su sonrisa, ella lo extrañaba. Él la enseñó a amar, aunque en ocasiones lloraba por su ausencia. 

Entonces, el sonido de la llave girando en la cerradura cortó el silencio. Se puso de pie, con el corazón a mil, Y ahí estaba él, despeinado, auténtico y con esa mirada que le devolvía el sentido de todo. Se acabó el inventar diálogos con la almohada y el puzle de la ausencia. Mientras él la abrazaba, el peso de los años esperando se transformó en una anécdota irrelevante. Ya no había dudas ni calendarios vacíos, solo el sonido de sus respiraciones entrelazándose y la certeza de que, después de todo el caos, finalmente estaban en el lugar correcto. Ellos se amaban y vivían felices.


Sie flüstert dem Kissen zu, dass ihre Liebe nur ihm gehört. Manchmal macht dieses Gefühl sie krank. Manchmal glaubt sie, eine elegante Teufelin zu sein. Sie fragt sich, wo er wohl ist, denn ohne seine Anwesenheit fühlt sie sich erdrückt. Gelegentlich hinterfragt sie seine Existenz. Sie versteht es nicht; vielleicht hasst das Glück sie einfach. Die Jahre vergehen, doch sie ist immer noch da, ganz ohne auf das Datum im Kalender zu achten. Sie versuchte, frisch auszusehen, bereit für ihre ersehnte Vereinigung. Ihre Seele schrie, dass ihr Leben ohne ihn ins Nichts führte. Sie änderte nie ihre Meinung; selbst ohne sein Lächeln zu sehen, vermisste sie ihn. Er lehrte sie zu lieben, auch wenn sie manchmal über seine Abwesenheit weinte.

Dann schnitt das Geräusch des Schlüssels im Schloss durch die Stille. Sie stand auf, das Herz klopfte ihr bis zum Hals, und da war er: zerzaust, echt und mit diesem Blick, der allem wieder einen Sinn gab. Das Erfinden von Dialogen mit dem Kissen und das Puzzle der Abwesenheit hatten ein Ende. Während er sie umarmte, wurde die Last der Jahre des Wartens zu einer unbedeutenden Anekdote. Es gab keine Zweifel mehr und keine leeren Kalender, nur noch das Geräusch ihres ineinanderfließenden Atems und die Gewissheit, dass sie nach all dem Chaos endlich am richtigen Ort waren. Sie liebten einander und lebten glücklich.


She whispers to her pillow that her love belongs only to him. Sometimes, this feeling makes her sick. Sometimes, she believes herself to be an elegant devil. She wonders where he could be, feeling suffocated without his presence. Occasionally, she even questions his existence. She doesn't understand; maybe luck just hates her. Years go by, yet she is still there, without any need to check the dates on the calendar. She tried to look fresh, ready for their longed-for union. Her soul screamed that without him, her life led to nowhere. She never changed her mind; even without seeing his smile, she missed him. He taught her how to love, even though she sometimes cried over his absence.

Then, the sound of the key turning in the lock cut through the silence. She stood up, her heart racing a mile a minute, and there he was: disheveled, real, and with that look that gave meaning to everything again. No more inventing dialogues with the pillow or solving the puzzle of his absence. As he held her, the weight of the years spent waiting turned into an irrelevant anecdote. There were no more doubts or empty calendars, only the sound of their breathing intertwining and the certainty that, after all the chaos, they were finally in the right place. They loved each other and lived happily.

by SoSunny

SILENCIO Y MELODÍA/ STILLE UND MELODIE/ SILENCE AND MELODY

Él era silencio y ella melodía. Después de siglos buscándose, se encontraron en una sola mirada. No hicieron falta promesas; sus almas, maestras en la espera, entendieron que el amor no era un destino, sino la protección eterna donde al fin podían descansar.

Er war die Stille und sie die Melodie. Nach Jahrhunderten der Suche fanden sie sich in einem einzigen Blick. Es bedurfte keiner Versprechen; ihre Seelen, Meister im Warten, begriffen, dass die Liebe kein Ziel war, sondern die ewige Zuflucht, in der sie endlich ruhen konnten.

He was silence and she was melody. After centuries of searching for one another, they found themselves in a single glance. No promises were needed; their souls, masters of waiting, understood that love was not a destination, but the eternal sanctuary where they could finally rest.

by SoSunny

viernes, 16 de enero de 2026

CUIDADORA NATA/ GEBORENE BESCHÜTZERIN/ NATURAL-BORN CAREGIVER

Llevaba un siglo sintiendo ese sentimiento en su corazón. O al menos así lo percibía. Sabía que no le correspondía cambiar a nadie, pero aun así a veces lo intentaba sin éxito. Con un corazón noble, no dudaba en sacrificar su propia vida por el bien de su gente. Su mensaje estaba claro, ayudar sin esperar nada a cambio. Gracias a que era consciente de sus propias fronteras, lograba proteger su equilibrio personal, era una cuidadora nata. El cuidado era algo natural en ella; se dedicaba a defender a quienes la rodeaban sin olvidarse de sí misma. 

Así, en el silencio de su entrega, entendió que su mayor victoria no era cambiar el mundo, sino ser un refugio de luz en él. Después de años de latidos compartidos, comprendió que amar era, simplemente, su forma de ser eterna. Su único equipaje era la gratitud. 

Sie trug dieses Gefühl schon ewig in ihrem Herzen, zumindest fühlte es sich für sie so an. Sie wusste, dass es nicht ihre Aufgabe war, jemanden zu verändern, doch manchmal versuchte sie es trotzdem – meist vergeblich. Mit einem guten Herzen zögerte sie nie, ihr eigenes Leben für das Wohl ihrer Leute zu riskieren. Ihre Botschaft war eindeutig: helfen, ohne etwas dafür zu erwarten.

Dank des Bewusstseins für ihre eigenen Grenzen gelang es ihr, ihr persönliches Gleichgewicht zu bewahren; sie war eine geborene Beschützerin. Das Pflegen und Sorgen lag in ihrer Natur; sie widmete sich dem Schutz derer, die sie umgaben, ohne sich selbst dabei zu vergessen.

So verstand sie in der Stille ihrer Hingabe, dass ihr größter Sieg nicht darin bestand, die Welt zu verändern, sondern ein Zufluchtsort des Lichts in ihr zu sein. Nach Jahren geteilter Herzschläge begriff sie, dass Lieben schlichtweg ihre Art war, ewig zu sein. Ihr einziges Gepäck war die Dankbarkeit.


She had been carrying that feeling in her heart for a century. Or at least, that was how she perceived it. She knew it wasn't her place to change anyone, yet she still tried sometimes, without success. With a noble heart, she did not hesitate to sacrifice her own life for the good of her people. Her message was clear: to help without expecting anything in return.

Because she was aware of her own boundaries, she managed to preserve her personal balance; she was a natural-born caregiver. Caring came naturally to her; she dedicated herself to protecting those around her without forgetting herself.

Thus, in the silence of her devotion, she understood that her greatest victory was not changing the world, but being a sanctuary of light within it. After years of shared heartbeats, she realized that loving was, quite simply, her way of being eternal. Her only luggage was gratitude.

by SoSunny

jueves, 15 de enero de 2026

Esperando/ Wartend/ Waiting

Ella a veces no toleraba bien su niebla mental. Un duro golpe en su vida la había dejado fuera de lugar, pero aun así no pensaba rendirse, sino recuperarse lo más rápido posible. Su fe la salvaba y el amor por Dios la hacía crecer. Jesús reparaba su dolor. Su mente, poco a poco, se fue aclarando hasta alcanzar una limpieza de pensamientos negativos. Siempre le pedía a Jesús que no la dejara sola y que viniera pronto a salvar a su pueblo. Ella sentía su presencia a través de distintas épocas y siglos, como si hubiera compartido todas esas vidas con él, aunque sin poder recordarlo por completo. 

Solo sabía que su amor era verdadero y lo esperaría todo el tiempo que fuera necesario.

Sie konnte ihren Gehirnnebel manchmal nur schwer ertragen. Ein harter Schlag in ihrem Leben hatte sie völlig aus der Bahn geworfen, doch sie dachte gar nicht daran aufzugeben, sondern wollte so schnell wie möglich wieder gesund werden. Ihr Glaube rettete sie und die Liebe zu Gott ließ sie wachsen. Jesus heilte ihren Schmerz.

Nach und nach klärte sich ihr Verstand, bis sie eine Reinheit von negativen Gedanken erreichte. Sie bat Jesus immer wieder, sie nicht allein zu lassen und bald zu kommen, um sein Volk zu retten. Sie spürte seine Gegenwart durch verschiedene Epochen und Jahrhunderte hindurch, als hätte sie all diese Leben mit ihm geteilt, auch wenn sie sich nicht vollständig daran erinnern konnte.

Sie wusste nur, dass ihre Liebe wahrhaftig war, und sie würde so lange auf ihn warten, wie es nötig wäre.


Sometimes she couldn't tolerate her brain fog well. A hard blow in her life had left her feeling displaced, but even so, she had no intention of giving up; instead, she wanted to recover as quickly as possible. Her faith saved her, and her love for God made her grow. Jesus repaired her pain.

Little by little, her mind began to clear until she reached a purity from negative thoughts. She always asked Jesus not to leave her alone and to come soon to save his people. She felt his presence through different eras and centuries, as if she had shared all those lives with him, though she couldn't fully remember them.

She only knew that her love was true, and she would wait for him as long as necessary.

by SoSunny

SI GUSTAS COMPRAR MI LIBRO: "Algunas Palabras - 112 Microrrelatos" en ALIAR Ediciones y Amazon

LIBRE/ FREI/ FREE

Ella reescribía su guion. Decidió que su pasado no definiría su futuro o presente. Un momento emotivo había cambiado su perspectiva y ahora ...