Le susurra a la almohada que su amor es solo para él. A veces este sentimiento la enferma. A veces cree ser una diabla elegante. Se pregunta dónde estará, pues se agobia sin su presencia. Cuestiona ocasionalmente su existencia. No entiende, quizá la suerte la odia y los años pasan y aun así ella sigue ahí sin necesidad de fechas en los calendarios. Intentaba lucir fresca y preparada para su anhelada unión. Su alma gritaba que sin él su vida no conducía a nada. Nunca cambió de opinión, aun sin ver su sonrisa, ella lo extrañaba. Él la enseñó a amar, aunque en ocasiones lloraba por su ausencia.
Entonces, el sonido de la llave girando en la cerradura cortó el silencio. Se puso de pie, con el corazón a mil, Y ahí estaba él, despeinado, auténtico y con esa mirada que le devolvía el sentido de todo. Se acabó el inventar diálogos con la almohada y el puzle de la ausencia. Mientras él la abrazaba, el peso de los años esperando se transformó en una anécdota irrelevante. Ya no había dudas ni calendarios vacíos, solo el sonido de sus respiraciones entrelazándose y la certeza de que, después de todo el caos, finalmente estaban en el lugar correcto. Ellos se amaban y vivían felices.
Sie flüstert dem Kissen zu, dass ihre Liebe nur ihm gehört. Manchmal macht dieses Gefühl sie krank. Manchmal glaubt sie, eine elegante Teufelin zu sein. Sie fragt sich, wo er wohl ist, denn ohne seine Anwesenheit fühlt sie sich erdrückt. Gelegentlich hinterfragt sie seine Existenz. Sie versteht es nicht; vielleicht hasst das Glück sie einfach. Die Jahre vergehen, doch sie ist immer noch da, ganz ohne auf das Datum im Kalender zu achten. Sie versuchte, frisch auszusehen, bereit für ihre ersehnte Vereinigung. Ihre Seele schrie, dass ihr Leben ohne ihn ins Nichts führte. Sie änderte nie ihre Meinung; selbst ohne sein Lächeln zu sehen, vermisste sie ihn. Er lehrte sie zu lieben, auch wenn sie manchmal über seine Abwesenheit weinte.
Dann schnitt das Geräusch des Schlüssels im Schloss durch die Stille. Sie stand auf, das Herz klopfte ihr bis zum Hals, und da war er: zerzaust, echt und mit diesem Blick, der allem wieder einen Sinn gab. Das Erfinden von Dialogen mit dem Kissen und das Puzzle der Abwesenheit hatten ein Ende. Während er sie umarmte, wurde die Last der Jahre des Wartens zu einer unbedeutenden Anekdote. Es gab keine Zweifel mehr und keine leeren Kalender, nur noch das Geräusch ihres ineinanderfließenden Atems und die Gewissheit, dass sie nach all dem Chaos endlich am richtigen Ort waren. Sie liebten einander und lebten glücklich.

Then, the sound of the key turning in the lock cut through the silence. She stood up, her heart racing a mile a minute, and there he was: disheveled, real, and with that look that gave meaning to everything again. No more inventing dialogues with the pillow or solving the puzzle of his absence. As he held her, the weight of the years spent waiting turned into an irrelevant anecdote. There were no more doubts or empty calendars, only the sound of their breathing intertwining and the certainty that, after all the chaos, they were finally in the right place. They loved each other and lived happily.
by SoSunny
No hay comentarios:
Publicar un comentario