Ir al contenido principal

¿Es él para ella? Ist er für sie? Is he for her?

Estaba fascinada por ese amor en la oscuridad, un secreto que nunca podría revelar, una unión sin contacto físico; él era la tentación de la que no podía escapar. Para ella, él era como un sueño inalcanzable, un arrepentimiento que jamás se haría realidad.

Tal vez todo ese alboroto emocional era un amor unilateral, algo nada recíproco, aún así ella tenía fe e ilusión. 
Y ella intentaba borrarlo de su mente, pero vivía en dificultad para ello, ya que el universo era muy caprichoso y lo ponía de vez en cuando en su camino. 
No sería tarea sencilla abandonar esos pensamientos de entusiasmo y frenesí, pues ella a veces andaba a la caza, solicitando su rostro por todas las esquinas de la cuidad y sin ningún logro. Ella intentaba ocupar su mente para no pensarle tanto y eso era una faena, un laberinto y se perdía. 
En realidad gustaba celebrar la vida y deseaba centrarse en otras cosas, pero a veces no levantaba cabeza y entonces entristecía su corazón. 

Se preguntaba...
¿Cuántas mujeres lo verían como sus ojos lo veían? 
Qué envidia tan incomprensible... celos oscuros, rivalidad confusa y una gran pasión por ofrecer. 
¿Por qué persistía esa atracción tan fuerte?
Esas miradas cómplices y el intercambio de escasas palabras desataban un torbellino de emociones en su pecho con apenas un minuto de conversación. 

Y en la profundidad de la noche, ella anhelaba encontrarlo en sus sueños para saborear aquello que el presente no podía brindarle. 

by So Sunny




Im Dunkel der Nacht liebte sie jene Liebe, ein unaussprechliches Geheimnis, eine Verbindung ohne physischen Kontakt. Er war ihre Versuchung, der sie nicht widerstehen konnte – ein unerreichbarer Traum, ein unerfülltes Bedauern.

Vielleicht war all diese emotionale Turbulenz eine einseitige Liebe, ein Gefühl, das nicht erwidert wurde. Dennoch klammerte sie sich an Glauben und Hoffnung. Sie versuchte, ihn aus ihren Gedanken zu verbannen, doch das Universum spielte mit ihr, platzierte ihn ab und zu in ihrem Weg. Diese Gedanken von Begeisterung und Leidenschaft aufzugeben, erwies sich als keine leichte Aufgabe. Manchmal durchstreifte sie die Stadt, suchte sein Gesicht in jeder Ecke, doch ohne Erfolg. Sie bemühte sich, ihren Geist zu beschäftigen, um nicht ständig an ihn zu denken, doch es war ein Labyrinth, in dem sie sich verlor.

Eigentlich liebte sie es, das Leben zu feiern, wollte sich auf andere Dinge konzentrieren. Doch manchmal konnte sie den Kopf nicht heben, und ihr Herz wurde schwer.

Sie fragte sich: Wie viele Frauen sahen ihn mit denselben Augen? Welch unverstandene Eifersucht… trübe, aufgewühlte Rivalität und eine Fülle an Leidenschaft. Warum existierte diese so widerstandsfähige Anziehungskraft? Ihre Blicke, ihre wenigen ausgetauschten Worte, lösten in ihrer Brust ein Gefühlsbeben aus – ein Erdbeben der Emotionen in nur einer Minute Gespräch.

Und in den frühen Morgenstunden hoffte sie, ihn im Traum zu finden, um sich an dem zu erfreuen, was die Gegenwart ihr nicht schenkte.


In the darkness of the night, she loved that love—an unspeakable secret, a connection without physical touch. He was her temptation, one she couldn’t resist—an unattainable dream, an impossible regret.

Perhaps all that emotional turbulence was unrequited love, a feeling left unanswered. Still, she clung to faith and hope. She tried to banish him from her thoughts, yet the universe toyed with her, occasionally placing him in her path. Letting go of those thoughts of enthusiasm and passion proved no easy task. Sometimes, she wandered the city, searching for his face in every corner, but without success. She struggled to occupy her mind, to avoid thinking of him constantly, but it was a labyrinth where she lost herself.

In truth, she loved celebrating life, wanting to focus on other things. Yet sometimes, she couldn’t lift her head, and her heart grew heavy.

She wondered: How many women saw him through the same eyes? What misunderstood jealousy… murky rivalry, and a wealth of passion to give. Why did this resilient attraction exist? Their glances, their few exchanged words, triggered an emotional earthquake in her chest—in just a minute of conversation.

And in the early hours of morning, she hoped to find him in her dreams, delighting in what the present couldn’t provide.



Comentarios

  1. Bello y profundo escrito. Me encanta. Tienes un precioso blog. Te sigo, si te apetece pasar por el mío y quedarte es Bitácora literaria. Un fuerte abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Graciasss mil preciosaaa 💋💜🤗, pasaré por tu blog

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Cuerpos desnudos /Nackte Körper/ Naked bodies/ Corpi nudi

Hambrientos de pasión mueven sus cuerpos sudados al compás sexual.  Son alumnos del entusiasmo carnal.  Son seguidores de la sed sensual y provocan un escalofrío.  La temperatura corporal sube con cada chute de caderas.  En un baile borracho de caricias los tocamientos son salvajes.  Llegan al orgasmo con gemidos al unísono. Hungrig nach Leidenschaft bewegen sie ihre verschwitzten Körper im sexuellen Rhythmus.  Sie sind Jünger der fleischlichen Begierde.  Sie sind Knechte des sinnlichen Durstes und lösen Schauer aus.  Mit jedem Hüftschwung steigt die Körpertemperatur.  In einem berauschenden Tanz der Liebkosungen sind die Berührungen wild.  Sie erreichen den Orgasmus im Einklang mit dem Stöhnen. Hungry for passion, they move their sweaty bodies to the sexual compass.  They're students of carnal enthusiasm.  They are followers of sensual thirst and cause a chill.  Body temperature goes up with every hip shot.  In a drunken dance of caresses the touchings are wild. 

Cuerpos desnudos

 

Sexo con Amor/ Sex mit Liebe/ Sex with love

Es una gata salvaje, una mujer traviesa. Te engatusa con sus armas sexuales. Su cuerpo una pasión, su mente un delirio. Ella domina los temas eróticos y te complace con orgasmos gloriosos.  En la noche llueven las caricias y los cuerpos se desnudan. Lascivia carnal y pura sensualidad se respiran el la habitación. Relámpagos amorosos unen dos cuerpos. En una danza ardiente de besos intercambian lujuria. El erotismo funde dos almas, hacen un pacto de ternura.  Locos de la locura, amantes del amor que siempre juegan al puzle corporal.  Sabios de la sabiduría, apasionados de la pasión que siempre juegan al puzle mental. Sie ist eine wilde Katze, eine unanständige Frau. Sie überredet dich mit ihren sexuellen Waffen. Ihr Körper ist eine Leidenschaft, ihr Geist ein Delirium. Sie beherrscht erotische Themen und erfreut dich mit glorreichen Orgasmen.  In der Nacht regnet es Liebkosungen und unbekleidete Körper. Fleischliche Laszivität und pure Sinnlichkeit atmen durch den Raum. Liebesblitze ver