domingo, 24 de agosto de 2025

CAUSALIDAD ENTRE PALOMITAS/ POPCORN UND KAUSALITÄT/ POPCORN AND CAUSALITY

Habían quedado es la esquina del restaurante para pasar una velada romántica. Pero olvidaron hacer la reserva, así que terminaron en un banco del parque filosofando sobre el destino, compartiendo palomitas y debatiendo si las coincidencias existen. 

Él decía que todo pasaba por algo, no había casualidad, si no causalidad; ella decía que a veces las cosas solo pasaban porque uno es despistado. Pero cuando sus manos se rozaron entre el cartón de palomitas y ninguno se apartó, ambos supieron que, fuera coincidencia o destino, estaban exactamente donde debían estar.

Y aunque no hubo cena elegante ni velas, hubo beso y promesa silenciosa de repetir la cita... con o sin reserva.


Sie hatten sich an der Ecke des Restaurants für einen romantischen Abend verabredet. Doch sie vergaßen, eine Reservierung zu machen, und landeten schließlich auf einer Parkbank, philosophierten über das Schicksal, teilten Popcorn und diskutierten darüber, ob Zufälle wirklich existieren.

Er sagte, dass alles aus einem bestimmten Grund geschieht, dass es keine Zufälle gibt – nur Kausalität. Sie meinte, manchmal passieren Dinge einfach, weil man zerstreut ist. Doch als sich ihre Hände im Popcornkarton berührten und keiner zurückwich, wussten beide, dass sie – ob Zufall oder Schicksal – genau dort waren, wo sie sein sollten.

Und obwohl es kein elegantes Abendessen und keine Kerzen gab, gab es einen Kuss und ein stilles Versprechen, das Date zu wiederholen… mit oder ohne Reservierung.


They had agreed to meet at the corner of the restaurant for a romantic evening. But they forgot to make a reservation, so they ended up on a park bench philosophizing about fate, sharing popcorn, and debating whether coincidences exist.

He said everything happened for a reason, that there was no such thing as chance—only causality. She said sometimes things just happen because people are forgetful. But when their hands brushed against each other inside the popcorn carton and neither pulled away, they both knew that—whether it was coincidence or destiny—they were exactly where they were meant to be.

And although there was no fancy dinner or candlelight, there was a kiss and a silent promise to repeat the date… with or without a reservation.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

SI GUSTAS COMPRAR MI LIBRO: "Algunas Palabras - 112 Microrrelatos" en ALIAR Ediciones y Amazon

ELLA ERA UNA SUMACORAZONES Y UNA LEVANTAÁNIMOS/ SHE WAS A HEART-GATHERER AND A MOOD-LIFTER/ SIE WAR EINE SAMMLERIN VON HERZEN UND EINE AUFMUNTERIN

Le tomaría tiempo convencerlo de que la vida es bella. Todo el cariño y apoyo le parecían insuficientes, era por eso que ella regalaba ternu...