El reencuentro, una agradable sorpresa. ¿Cuestión de suerte o causalidad? Un encuentro realmente sublime.
Alegría y grandeza eran sus sensaciones. Cada coincidencia le provocaba un temblor. No se perdía ni un solo gesto de él. Representaba su ideal de hombre, inspirándola en su escritura, aunque su búsqueda resultaba inútil y sin frutos. Él era la fuente de todo lo puro y hermoso, induciéndole dulces sueños; era hermoso imaginarlo cerca, pero sabía que solo pertenecía a un sueño distante, un bello deseo anclado en la irrealidad.
Ella había hecho su elección libremente y lo había elegido a él, pero no estaba en sus manos, sino en las de él. Él era su preferido, aunque no era recíproco. Ella sentía que estaba ganando terreno, pero parecía ser indiferente para él; al menos no le mostraba lo contrario. Quería disminuir su afecto por él, pero sin éxito.
Era complicado localizarlo, a pesar de que existía un vínculo entre ambos. Se cuestionaba si él también la tenía en mente, si compartía sus mismos sentimientos. Era, sin duda, su deseo. Su emoción, oculta.
Nunca existió contacto físico, ni una caricia, ni un beso, solo miradas intensas y conectadas.
Das Wiedersehen, eine angenehme Überraschung. Eine Frage des Glücks oder der Kausalität? Eine wirklich erhabene Begegnung.
Freude und Erhabenheit prägten ihre Gefühle. Jeder Zufall brachte sie zum Beben. Keine seiner Bewegungen entging ihr. Er war die Verkörperung ihres männlichen Ideals, inspirierte ihr Schreiben, obwohl ihre Suche vergeblich und ergebnislos blieb. Er war die Quelle alles Reinen und Schönen, bescherte ihr süße Träume; es war tröstlich, ihn in der Nähe zu wähnen, doch sie wusste, er gehörte nur zu einem entfernten Traum, einem schönen Wunsch, verwurzelt in der Unwirklichkeit.
Sie hatte ihre Entscheidung frei getroffen und sich für ihn entschieden, doch die Kontrolle lag nicht bei ihr, sondern bei ihm. Er war der Auserwählte, obwohl seine Gefühle nicht die gleichen waren. Sie hatte das Gefühl, Fortschritte zu machen, doch er schien ihr gegenüber gleichgültig; zumindest gab er keine gegenteiligen Anzeichen. Sie versuchte, ihre Zuneigung zu ihm zu reduzieren, jedoch ohne Erfolg.
Es war schwierig, ihn zu finden, trotz der bestehenden Verbindung zwischen ihnen. Sie fragte sich, ob er auch an sie dachte, ob er die gleichen Gefühle hegte. Es war ohne Zweifel ihr Wunsch. Ihre Emotionen, verborgen.
Es kam nie zu körperlichem Kontakt, keiner Berührung, keinem Kuss, nur zu intensiven und tiefen Blicken.
Joy and grandeur were her sensations. Each coincidence caused her to tremble.She caught every single one of his gestures. He represented her ideal man, inspiring her in her writing, though her search proved fruitless and without reward. He was the source of all that was pure and beautiful, inducing sweet dreams; it was beautiful to imagine him close, but she knew he only belonged to a distant dream, a beautiful desire anchored in unreality.
She had made her choice freely and had chosen him, but it was not in her hands, but in his. He was her preferred, though it was not reciprocal. She felt she was gaining ground, but he seemed indifferent to her; at least he did not show her otherwise. She wanted to lessen her affection for him, but to no avail.
It was complicated to locate him, even though there was a bond between them. She wondered if he also had her in mind, if he shared the same feelings. It was, without a doubt, her desire. Her emotion, hidden.
There was never physical contact, not a caress, not a kiss, only intense and connected gazes."
Comentarios
Publicar un comentario