Ir al contenido principal

Alusión/ Anspielung/ Allusion

Su nombre lo llevaba tatuado en el alma, así se convertiría en vida inmortal. Una experiencia sin pacto ninguno, se desarrollaba en privado. Le parecía perfecto llevarlo en silencio. Una noche más con insomnio lo convertía en algo real para ella. Y lo soñaba a cada instante. Quizá él la rechazaba, pero ni siquiera de eso estaba segura. Él funcionaba como caballero, era noble y encantador. Ella sentía atracción y seducción por él y así perdía el control en cada palabra que intercambiaban. 

Era extraño, pero ella se ponía increíblemente nerviosa cuando sus miradas se encontraban. Era hora de tomar decisiones. Temía que fuere cosa unilateral y por ello ella no podía actuar mucho más. Ella no podía hacer más alusión a todo. 



Seinen Namen trug sie wie ein Tattoo in ihrer Seele, so würde er zu unsterblichem Leben werden. Eine Erfahrung ohne jeglichen Pakt, die sich im Verborgenen entfaltete. Es schien ihr perfekt, es in der Stille zu bewahren. Eine weitere schlaflose Nacht machte ihn für sie real. Und sie träumte jede Sekunde davon. Vielleicht lehnte er sie ab, aber dessen war sie sich nicht einmal sicher. Er benahm sich wie ein Gentleman, war edel und charmant. Sie fühlte sich von ihm angezogen und verführt und verlor bei jedem Wort, das sie austauschten, die Kontrolle.

Es war seltsam, aber sie wurde unglaublich nervös, wenn sich ihre Blicke trafen. Es war an der Zeit, Entscheidungen zu treffen. Sie fürchtete, dass es einseitig sein könnte, und deshalb konnte sie nicht viel mehr tun. Sie konnte nicht mehr auf alles anspielen.


She carried his name like a tattoo in her soul, so he would become immortal life. An experience without any pact, which unfolded in secrecy. It seemed perfect to her to keep it in silence. Another sleepless night made him real for her. And she dreamed of him every second. Maybe he rejected her, but she wasn’t even sure of that. He behaved like a gentleman, noble and charming. She felt attracted and seduced by him and lost control with every word they exchanged.

It was strange, but she became incredibly nervous when their eyes met. It was time to make decisions. She feared it might be one-sided, and therefore she couldn’t do much more. She could no longer allude to everything.


by So Sunny

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuerpos desnudos /Nackte Körper/ Naked bodies/ Corpi nudi

Hambrientos de pasión mueven sus cuerpos sudados al compás sexual.  Son alumnos del entusiasmo carnal.  Son seguidores de la sed sensual y provocan un escalofrío.  La temperatura corporal sube con cada chute de caderas.  En un baile borracho de caricias los tocamientos son salvajes.  Llegan al orgasmo con gemidos al unísono. Hungrig nach Leidenschaft bewegen sie ihre verschwitzten Körper im sexuellen Rhythmus.  Sie sind Jünger der fleischlichen Begierde.  Sie sind Knechte des sinnlichen Durstes und lösen Schauer aus.  Mit jedem Hüftschwung steigt die Körpertemperatur.  In einem berauschenden Tanz der Liebkosungen sind die Berührungen wild.  Sie erreichen den Orgasmus im Einklang mit dem Stöhnen. Hungry for passion, they move their sweaty bodies to the sexual compass.  They're students of carnal enthusiasm.  They are followers of sensual thirst and cause a chill.  Body temperature goes up with every hip shot.  In a drunken dance of caresses the touchings are wild. 

Sexo con Amor/ Sex mit Liebe/ Sex with love

Es una gata salvaje, una mujer traviesa. Te engatusa con sus armas sexuales. Su cuerpo una pasión, su mente un delirio. Ella domina los temas eróticos y te complace con orgasmos gloriosos.  En la noche llueven las caricias y los cuerpos se desnudan. Lascivia carnal y pura sensualidad se respiran el la habitación. Relámpagos amorosos unen dos cuerpos. En una danza ardiente de besos intercambian lujuria. El erotismo funde dos almas, hacen un pacto de ternura.  Locos de la locura, amantes del amor que siempre juegan al puzle corporal.  Sabios de la sabiduría, apasionados de la pasión que siempre juegan al puzle mental. Sie ist eine wilde Katze, eine unanständige Frau. Sie überredet dich mit ihren sexuellen Waffen. Ihr Körper ist eine Leidenschaft, ihr Geist ein Delirium. Sie beherrscht erotische Themen und erfreut dich mit glorreichen Orgasmen.  In der Nacht regnet es Liebkosungen und unbekleidete Körper. Fleischliche Laszivität und pure Sinnlichkeit atmen durch den Raum. Liebesblitze ver

Enfermedades mentales/ Mental illnesses

Gente que sufre enfermedades mentales no siempre son aceptada por la sociedad.  Su sentencia es muy injusta ya que todo el mundo tiene derecho a enfermar y ser tratado como otra persona que sufra de una enfermedad. Parece que si padeces de una depresión u otra dolencia o afección mental, ya te sellan y te juzgan como persona loca y repito eso no es justo, porque eso no corresponde a la verdad. Es muy difícil salir de ese círculo vicioso y negro en todas direcciones, te hinchan e inflan de medicación y a veces sin resultado, sin mejoría y entonces puedes caer más hondo en el pozo de las angustias. Además de la gente machacona que no tiene nada más importante que hacer en su vida que dificultarte la tuya. Luego hay gente muy comprensible y compasiva, gente empática. Gente con un corazón inteligente, gente abierta y entendedora.  Gente que te abre nuevos caminos en vez de borrar tus huellas.  El mundo necesita de esas almas generosas, gente que no juzga ni dictamina. GRACIAS.