Ir al contenido principal

Un día en mi casa/ Ein Tag bei mir zu Hause

Un día en mi casa donde todo es posible.
Desde lavarme la cara hasta ponerme el pijama.
¿Pero qué ocurre durante el día?
A veces me lastimo la muñeca de tanta escritura,
desgasto mi mano plasmando en lienzos,
mi lengua se afina leyendo textos de Bukowski.
Entro en trance desde mi ventana,
observando la arboleda preciosa.
Miro al cielo e imagino temas en las nubes.
Camino rápido para quemar grasa sobrante
con mis deportivas aladas. 
Pego salticos y vuelvo a estar en tierra.
Bailo con mi brujo en el salón con la música a tope, imaginándonos en un pub.

Cuando voy de compras tengo mil ojos y 
a veces me hago un presente. Regreso a la parte aburrida,
al ser ama de casa pero que también conlleva su creatividad.
Vivo entre cuatro paredes de vivos colores, aunque a veces se respire un marrón oscuro.
Después están los estados anímicos que me llevan desde la cima hacia el desnivel.
Son subidas y bajadas espontáneas y refrescan mi caprichoso corazón.
Me encanta conversar con mi mentor, él es aclaratorio y buen mozo.
Uy, son las 22 horas de la noche, ya me preparo para conciliar el sueño, tomo una ducha, unas cremitas y un cepillito de dientes, lista para mis
sábanas blancas.
Ningún día es igual al otro pues odio la monotonía.





Ein Tag zu Hause, wo alles möglich scheint.
Vom Gesichtwaschen bis zum Anziehen des Pyjamas.
Doch was geschieht im Laufe des Tages?
Manchmal schmerzt mein Handgelenk vom vielen Schreiben,
Ich strapaziere meine Hand auf Leinwänden,
meine Zunge wird durch das Lesen von Bukowskis Werken geschärft.
Vom Fenster aus versinke ich in Trance,
und betrachte die prächtigen Bäume.
Ich blicke zum Himmel und erdenke mir Geschichten in den Wolken.
Ich renne schnell, um überschüssige Pfunde zu verlieren,
mit meinen flügelgleichen Turnschuhen.
Ich springe umher und lande wieder auf dem Boden.
Ich tanze mit meinem Zauberer im Wohnzimmer zu lauter Musik und stelle mir vor, wir säßen in einer Bar.

Beim Einkaufen habe ich tausend Augen und
manchmal beschenke ich mich selbst. Dann kehre ich zurück zum eintönigen Teil,
zum Dasein als Hausfrau, doch auch das hat seine kreativen Momente.
Ich lebe zwischen vier bunten Wänden, obwohl manchmal ein dunkles Braun in der Luft hängt.
Es gibt Stimmungen, die mich auf und ab werfen.
Sie sind ein spontanes Auf und Ab und beleben mein launisches Herz.
Ich genieße es, mit meinem Mentor zu plaudern, er ist aufschlussreich und attraktiv.
Oh, es ist 22 Uhr, ich bereite mich auf den Schlaf vor, dusche, creme mich ein und greife zur Zahnbürste, bereit für meine weißen Laken.
Kein Tag gleicht dem anderen, denn Monotonie ist mir zuwider.

by So Sunny

Comentarios

Entradas populares de este blog

Cuerpos desnudos /Nackte Körper/ Naked bodies/ Corpi nudi

Hambrientos de pasión mueven sus cuerpos sudados al compás sexual.  Son alumnos del entusiasmo carnal.  Son seguidores de la sed sensual y provocan un escalofrío.  La temperatura corporal sube con cada chute de caderas.  En un baile borracho de caricias los tocamientos son salvajes.  Llegan al orgasmo con gemidos al unísono. Hungrig nach Leidenschaft bewegen sie ihre verschwitzten Körper im sexuellen Rhythmus.  Sie sind Jünger der fleischlichen Begierde.  Sie sind Knechte des sinnlichen Durstes und lösen Schauer aus.  Mit jedem Hüftschwung steigt die Körpertemperatur.  In einem berauschenden Tanz der Liebkosungen sind die Berührungen wild.  Sie erreichen den Orgasmus im Einklang mit dem Stöhnen. Hungry for passion, they move their sweaty bodies to the sexual compass.  They're students of carnal enthusiasm.  They are followers of sensual thirst and cause a chill.  Body temperature goes up with every hip shot....

Cuerpos desnudos

 

Sexo con Amor/ Sex mit Liebe/ Sex with love

Es una gata salvaje, una mujer traviesa. Te engatusa con sus armas sexuales. Su cuerpo una pasión, su mente un delirio. Ella domina los temas eróticos y te complace con orgasmos gloriosos.  En la noche llueven las caricias y los cuerpos se desnudan. Lascivia carnal y pura sensualidad se respiran el la habitación. Relámpagos amorosos unen dos cuerpos. En una danza ardiente de besos intercambian lujuria. El erotismo funde dos almas, hacen un pacto de ternura.  Locos de la locura, amantes del amor que siempre juegan al puzle corporal.  Sabios de la sabiduría, apasionados de la pasión que siempre juegan al puzle mental. Sie ist eine wilde Katze, eine unanständige Frau. Sie überredet dich mit ihren sexuellen Waffen. Ihr Körper ist eine Leidenschaft, ihr Geist ein Delirium. Sie beherrscht erotische Themen und erfreut dich mit glorreichen Orgasmen.  In der Nacht regnet es Liebkosungen und unbekleidete Körper. Fleischliche Laszivität und pure Sinnlichkeit atmen durch den Rau...