domingo, 28 de junio de 2026

CARTOGRAFÍA DE LA PIEL/ SKIN CARTOGRAPHY/ KARTOGRAFIE DER HAUT

La geografía de su espalda la volvía eufórica, recorría su nuca con una pluma. Se perdía entre llanuras prohibidas. Eran dos cuerpos con un mapa por conquistar. El temblor de sábanas, su único testigo, desató un sismo. No hubo brújula ni tregua capaz de contenerlos. Se fundieron en un mismo territorio. Se devoraron, flotando en un océano que ya no registraba más límites que su propia piel. 

Sus respiraciones se volvieron una sola, el último escalofrío los dejó anclados, sudorosos y exhaustos, grabados a fuego en la memoria del otro. 

Sus cuerpos volvieron a colapsar en un solo abrazo y se enredaron de nuevo. 

The geography of his back made her euphoric; she traced his nape with a feather. She lost herself among forbidden plains. They were two bodies with a map to conquer. The trembling of the sheets, their only witness, unleashed an earthquake. There was no compass or truce capable of containing them. They merged into a single territory. They devoured each other, floating in an ocean that no longer recorded any limits other than their own skin.

Their breaths became one; the final shiver left them anchored, sweaty and exhausted, burned into each other's memory.

Their bodies collapsed into a single embrace once more, tangling into each other again.


Die Geografie seines Rückens versetzte sie in Euphorie; mit einer Feder strich sie über seinen Nacken. Sie verlor sich in verbotenen Ebenen. Sie waren zwei Körper mit einer Landkarte, die es zu erobern galt. Das Beben der Laken, ihr einziger Zeuge, löste ein Erdbeben aus. Kein Kompass und kein Atempause konnten sie bändigen. Sie verschmolzen zu einem einzigen Territorium. Sie verschlangen einander, schwebend in einem Ozean, der keine anderen Grenzen mehr kannte als ihre eigene Haut.

Ihre Atemzüge wurden eins; der letzte Schauer ließ sie verankert, verschwitzt und erschöpft zurück, eingebrannt in das Gedächtnis des anderen.

Ihre Körper brachen erneut in einer einzigen Umarmung zusammen und verhedderten sich von Neuem.

by SoSunny

No hay comentarios:

Publicar un comentario

SI GUSTAS COMPRAR MI LIBRO: "Algunas Palabras - 112 Microrrelatos" en ALIAR Ediciones y Amazon

ANATOMÍA DEL SUSURRO/ ANATOMY OF WHISPERS/ ANATOMIE DES FLÜSTERNS

Antes de que vuelva la cordura y se concluya la hora de la anatomía del susurro, iban a compartir humedad. Sudor corría por sus cuerpos. Don...