Antes de que vuelva la cordura y se concluya la hora de la anatomía del susurro, iban a compartir humedad. Sudor corría por sus cuerpos. Donde moría el alfabeto, nacía el idioma de las sábanas, reinaba el delirio y en esa noche perdieron sus nombres. Borrachos de licor de piel chocaba la arquitectura de sus cuerpos. Un instinto ciego les llevaba a una devora. El pulso de la sangre al máximo captaba la geometría del orgasmo, era una madrugada en carne viva.
Un último espasmo violento los dejó sin aire, pues se devoraron hasta las últimas consecuencias.

Before sanity could return and the hour of the anatomy of whispers concluded, they were going to share moisture. Sweat ran down their bodies. Where the alphabet died, the language of the sheets was born, delirium reigned, and on that night, they lost their names. Drunk on skin liquor, the architecture of their bodies collided. A blind instinct led them to devour each other. The pulse of the blood at its peak captured the geometry of the orgasm; it was dawn in the raw flesh.
A final, violent spasm left them breathless, for they devoured each other to the absolute bitter end.
"Bevor die Vernunft zurückkehrte und die Stunde der Anatomie des Flüsterns endete, wollten sie Feuchtigkeit miteinander teilen. Schweiß rann über ihre Körper. Wo das Alphabet starb, wurde die Sprache der Laken geboren, herrschte das Delirium, und in jener Nacht verloren sie ihre Namen. Betrunken vom Likör der Haut prallte die Architektur ihrer Körper aufeinander. Ein blinder Instinkt trieb sie in ein Verschlingen. Der Puls des Blutes auf dem Höhepunkt erfasste die Geometrie des Orgasmus; es war ein Morgengrauen das unter die Haut ging.
Ein letzter, heftiger Krampf raubte ihnen den Atem, denn sie verschlangen einander bis zur allerletzten Konsequenz.
by SoSunny
No hay comentarios:
Publicar un comentario